Ath Beesvan Ram Avtar Kathan: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
(Created page with 'ਅਥ ਬੀਸਵਾਂ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥ अथ बीसवां राम अवतार कथनं ॥ Now begins the description about Ram, th…')
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
ਅਥ ਬੀਸਵਾਂ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ਅਥ ਬੀਸਵਾਂ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
अथ बीसवां राम अवतार कथनं ॥
 
Now begins the description about Ram, the twentieth Incarnation:
Now begins the description about Ram, the twentieth Incarnation:


ਚੌਪਈ ॥
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
 
CHAUPAI
CHAUPAI


ਅਬ ਮੈ ਕਹੋ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰਾ ॥ ਜੈਸਿ ਜਗਤ ਮੋ ਕਰਾ ਪਸਾਰਾ ॥
ਅਬ ਮੈ ਕਹੋ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰਾ ॥ ਜੈਸਿ ਜਗਤ ਮੋ ਕਰਾ ਪਸਾਰਾ ॥
अब मै कहो राम अवतारा ॥ जैसि जगत मो करा पसारा ॥
 
Now I describe the incarnation Ram; how he exhibited his performance in the world.
Now I describe the incarnation Ram; how he exhibited his performance in the world.


ਬਹ੝ਤ੝ ਕਾਲ ਬੀਤਤ ਭਯੋ ਜਬੈ ॥ ਅਸ੝ਰਨ ਬੰਸ ਪ੝ਰਗਟ ਭਯੋ ਤਬੈ ॥੧॥
ਬਹ੝ਤ੝ ਕਾਲ ਬੀਤਤ ਭਯੋ ਜਬੈ ॥ ਅਸ੝ਰਨ ਬੰਸ ਪ੝ਰਗਟ ਭਯੋ ਤਬੈ ॥੧॥
बहढ़तढ़ काल बीतत भयो जबै ॥ असढ़रन बंस पढ़रगट भयो तबै ॥१॥
 
After a long time the family of demons raised its head again.1.
After a long time the family of demons raised its head again.1.


ਅਸ੝ਰ ਲਗੇ ਬਹ੝ ਕਰੈ ਬਿਖਾਧਾ ॥ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਤਿਨੈ ਤਨਕ ਮੈ ਸਾਧਾ ॥
ਅਸ੝ਰ ਲਗੇ ਬਹ੝ ਕਰੈ ਬਿਖਾਧਾ ॥ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਤਿਨੈ ਤਨਕ ਮੈ ਸਾਧਾ ॥
असढ़र लगे बहढ़ करै बिखाधा ॥ किनहूं न तिनै तनक मै साधा ॥
 
The demons began to perform vicious actions and no one could chastise them.
The demons began to perform vicious actions and no one could chastise them.


ਸਕਲ ਦੇਵ ਇਕਠੇ ਤਬ ਭਝ ॥ ਛੀਰ ਸਮ੝ੰਦ੝ਰ ਜਹ ਥੋ ਤਿਹ ਗਝ ॥੨॥
ਸਕਲ ਦੇਵ ਇਕਠੇ ਤਬ ਭਝ ॥ ਛੀਰ ਸਮ੝ੰਦ੝ਰ ਜਹ ਥੋ ਤਿਹ ਗਝ ॥੨॥
सकल देव इकठे तब भझ ॥ छीर समढ़ंदढ़र जह थो तिह गझ ॥२॥
 
The all the gods assembled and went to the milk-ocean.2.
The all the gods assembled and went to the milk-ocean.2.


ਬਹ੝ ਚਿਰ ਬਸਤ ਭਝ ਤਿਹ ਠਾਮਾ ॥ ਬਿਸਨ ਸਹਿਤ ਬ੝ਰਹਮਾ ਜਿਹ ਨਾਮਾ ॥
ਬਹ੝ ਚਿਰ ਬਸਤ ਭਝ ਤਿਹ ਠਾਮਾ ॥ ਬਿਸਨ ਸਹਿਤ ਬ੝ਰਹਮਾ ਜਿਹ ਨਾਮਾ ॥
बहढ़ चिर बसत भझ तिह ठामा ॥ बिसन सहित बढ़रहमा जिह नामा ॥
 
There they stayed foe a long time with Vishnu and Brahma.
There they stayed foe a long time with Vishnu and Brahma.


ਬਾਰ ਬਾਰ ਹੀ ਦ੝ਖਤ ਪ੝ਕਾਰਤ ॥ ਕਾਨ ਪਰੀ ਕਲ ਕੇ ਧ੝ਨਿ ਆਰਤ ॥੩॥
ਬਾਰ ਬਾਰ ਹੀ ਦ੝ਖਤ ਪ੝ਕਾਰਤ ॥ ਕਾਨ ਪਰੀ ਕਲ ਕੇ ਧ੝ਨਿ ਆਰਤ ॥੩॥
बार बार ही दढ़खत पढ़कारत ॥ कान परी कल के धढ़नि आरत ॥३॥
 
They cried out in anguish many times and ultimately their consternation was heard by the Lord.3.
They cried out in anguish many times and ultimately their consternation was heard by the Lord.3.


ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
तोटक छंद ॥
 
TOTAK STANZA
TOTAK STANZA


ਬਿਸਨਾਦਕ ਦੇਵ ਲੇਖ ਬਿਮਨੰ ॥ ਮ੝ਰਿਦ ਹਾਸ ਕਰੀ ਕਰਿ ਕਾਲਿ ਧ੝ਨੰ ॥
ਬਿਸਨਾਦਕ ਦੇਵ ਲੇਖ ਬਿਮਨੰ ॥ ਮ੝ਰਿਦ ਹਾਸ ਕਰੀ ਕਰਿ ਕਾਲਿ ਧ੝ਨੰ ॥
बिसनादक देव लेख बिमनं ॥ मढ़रिद हास करी करि कालि धढ़नं ॥
 
When the Immanent Lord saw the air-vehicle of Vishnu and other gods, He raised a sound and smiled and addressed Vishnu-thus :
When the Immanent Lord saw the air-vehicle of Vishnu and other gods, He raised a sound and smiled and addressed Vishnu-thus :


ਅਵਤਾਰ ਧਰੋ ਰਘ੝ਨਾਥ ਹਰੰ ॥ ਚਿਰ ਰਾਜ ਕਰੋ ਸ੝ਖ ਸੋ ਅਵਧੰ ॥੪॥
ਅਵਤਾਰ ਧਰੋ ਰਘ੝ਨਾਥ ਹਰੰ ॥ ਚਿਰ ਰਾਜ ਕਰੋ ਸ੝ਖ ਸੋ ਅਵਧੰ ॥੪॥
अवतार धरो रघढ़नाथ हरं ॥ चिर राज करो सढ़ख सो अवधं ॥४॥
 
Manifest yourself as Raghunath (Ram) and rule over Oudh for a long time."4.
Manifest yourself as Raghunath (Ram) and rule over Oudh for a long time."4.


ਬਿਸਨੇਸ ਧ੝ਣੰ ਸ੝ਣਿ ਬ੝ਰਹਮ ਮ੝ਖੰ ॥ ਅਬ ਸ੝ੱਧ ਚਲੀ ਰਘ੝ਬੰਸ ਕਥੰ ॥
ਬਿਸਨੇਸ ਧ੝ਣੰ ਸ੝ਣਿ ਬ੝ਰਹਮ ਮ੝ਖੰ ॥ ਅਬ ਸ੝ੱਧ ਚਲੀ ਰਘ੝ਬੰਸ ਕਥੰ ॥
बिसनेस धढ़णं सढ़णि बढ़रहम मढ़खं ॥ अब सढ़ढ़ध चली रघढ़बंस कथं ॥
 
Vishnu heard this command from the mouth of the Lord (and did as ordered). Now begins the story of Raghu clan.
Vishnu heard this command from the mouth of the Lord (and did as ordered). Now begins the story of Raghu clan.


ਜ੝ ਪੈ ਛੋਰਿ ਕਥਾ ਕਵਿ ਯਾਹਿ ਰਢੈ ॥ ਇਨ ਬਾਤਨ ਕੋ ਇਕ ਗ੝ਰੰਥ ਬਢੈ ॥੫॥
ਜ੝ ਪੈ ਛੋਰਿ ਕਥਾ ਕਵਿ ਯਾਹਿ ਰਢੈ ॥ ਇਨ ਬਾਤਨ ਕੋ ਇਕ ਗ੝ਰੰਥ ਬਢੈ ॥੫॥
जढ़ पै छोरि कथा कवि याहि रढै ॥ इन बातन को इक गढ़रंथ बढै ॥५॥
 
It the poet describe with all the nattation.5.
It the poet describe with all the nattation.5.


ਤਿਹ ਤੇ ਕਹੀ ਥੋਰੀਝ ਬੀਨ ਕਥਾ ॥ ਬਲਿ ਤ੝ਵੈ ਉਪਜੀ ਬ੝ਧਿ ਮੱਧਿ ਜਥਾ ॥
ਤਿਹ ਤੇ ਕਹੀ ਥੋਰੀਝ ਬੀਨ ਕਥਾ ॥ ਬਲਿ ਤ੝ਵੈ ਉਪਜੀ ਬ੝ਧਿ ਮੱਧਿ ਜਥਾ ॥
तिह ते कही थोरीझ बीन कथा ॥ बलि तढ़वै उपजी बढ़धि मढ़धि जथा ॥
 
Therefore, O Lord ! I compose in brief this significant story according to the intellect given to me by thee.
Therefore, O Lord ! I compose in brief this significant story according to the intellect given to me by thee.


ਜਹ ਭੂਲਿ ਭਈ ਹਮ ਤੇ ਲਹੀਯੋ ॥ ਸ੝ ਕਬੋ ਤਹ ਅੱਛ੝ਰ ਬਨਾ ਕਹੀਯੋ ॥੬॥
ਜਹ ਭੂਲਿ ਭਈ ਹਮ ਤੇ ਲਹੀਯੋ ॥ ਸ੝ ਕਬੋ ਤਹ ਅੱਛ੝ਰ ਬਨਾ ਕਹੀਯੋ ॥੬॥
जह भूलि भई हम ते लहीयो ॥ सढ़ कबो तह अछढ़र बना कहीयो ॥६॥
 
If there is any lapses on part, for that I am answerable, therefore, O Lord ! Grant me strength to compose this poem in appropriate language.6.
If there is any lapses on part, for that I am answerable, therefore, O Lord ! Grant me strength to compose this poem in appropriate language.6.


ਰਘ੝ਰਾਜ ਭਯੋ ਰਘ੝ਬੰਸ ਮਣੰ ॥ ਜਿਹ ਰਾਜ ਕਰਿਯੋ ਪਰਿ ਅਉਧ ਘਣੰ ॥
ਰਘ੝ਰਾਜ ਭਯੋ ਰਘ੝ਬੰਸ ਮਣੰ ॥ ਜਿਹ ਰਾਜ ਕਰਿਯੋ ਪਰਿ ਅਉਧ ਘਣੰ ॥
रघढ़राज भयो रघढ़बंस मणं ॥ जिह राज करियो परि अउध घणं ॥
 
The king Raghu looked very impressive as a gem in the necklace of raghu clan. He ruled over Oudh for a long time.
The king Raghu looked very impressive as a gem in the necklace of raghu clan. He ruled over Oudh for a long time.


ਸੋਊ ਕਾਲ ਜਿਣਿਯੋ ਨ੝ਰਿਪਰਾਜ ਜਬੰ ॥ ਭੂਅ ਰਾਜ ਕਰਿਯੋ ਅਜ ਰਾਜ ਤਬੰ ॥੭॥
ਸੋਊ ਕਾਲ ਜਿਣਿਯੋ ਨ੝ਰਿਪਰਾਜ ਜਬੰ ॥ ਭੂਅ ਰਾਜ ਕਰਿਯੋ ਅਜ ਰਾਜ ਤਬੰ ॥੭॥
सोऊ काल जिणियो नढ़रिपराज जबं ॥ भूअ राज करियो अज राज तबं ॥७॥
 
When the Death (KAL) ultimately brought his end, then the king Aj ruled over the earth.7.
When the Death (KAL) ultimately brought his end, then the king Aj ruled over the earth.7.


ਅਜ ਰਾਜ ਹਣਿਯੋ ਜਬ ਕਾਲ ਬਲੀ ॥ ਸ੝ ਨ੝ਰਿਪਤਿ ਕਥਾ ਦਸਰਥ ਚਲੀ ॥
ਅਜ ਰਾਜ ਹਣਿਯੋ ਜਬ ਕਾਲ ਬਲੀ ॥ ਸ੝ ਨ੝ਰਿਪਤਿ ਕਥਾ ਦਸਰਥ ਚਲੀ ॥
अज राज हणियो जब काल बली ॥ सढ़ नढ़रिपति कथा दसरथ चली ॥
 
When the king Aj was destroyed by the mighty destroyer Lord, then the story of Raghu clan moved forward through king Dasrath.
When the king Aj was destroyed by the mighty destroyer Lord, then the story of Raghu clan moved forward through king Dasrath.


ਚਿਰ ਰਾਜ ਕਰੋ ਸ੝ਖ ਸੋਂ ਅਵਧੰ ॥ ਮ੝ਰਿਗ ਮਾਰਿ ਬਿਹਾਰਿ ਬਣੰ ਸ੝ ਪ੝ਰਭੰ ॥੮॥
ਚਿਰ ਰਾਜ ਕਰੋ ਸ੝ਖ ਸੋਂ ਅਵਧੰ ॥ ਮ੝ਰਿਗ ਮਾਰਿ ਬਿਹਾਰਿ ਬਣੰ ਸ੝ ਪ੝ਰਭੰ ॥੮॥
चिर राज करो सढ़ख सों अवधं ॥ मढ़रिग मारि बिहारि बणं सढ़ पढ़रभं ॥८॥
 
He also ruled over Oudh with comfort and passed his comfortable days in the forest killing the deer.8.
He also ruled over Oudh with comfort and passed his comfortable days in the forest killing the deer.8.


ਜਗ ਧਰਮ ਕਥਾ ਪ੝ਰਚ੝ਰੀ ਤਬ ਤੇ ॥ ਸ੝ਮਿਤ੝ਰੇਸ ਮਹੀਪ ਭਯੋ ਜਬ ਤੇ ॥
ਜਗ ਧਰਮ ਕਥਾ ਪ੝ਰਚ੝ਰੀ ਤਬ ਤੇ ॥ ਸ੝ਮਿਤ੝ਰੇਸ ਮਹੀਪ ਭਯੋ ਜਬ ਤੇ ॥
जग धरम कथा पढ़रचढ़री तब ते ॥ सढ़मितढ़रेस महीप भयो जब ते ॥
 
The Dharma of sacrifice was extensively propagated, when Dasrath, the Lord of Sumitra became the king.
The Dharma of sacrifice was extensively propagated, when Dasrath, the Lord of Sumitra became the king.


ਦਿਨ ਰਣਿ ਬਨੈਸਨ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ॥ ਮ੝ਰਿਗ ਰਾਜ ਕਰੀ ਮ੝ਰਿਗ ਨੇਤਿ ਹਰੈ ॥੯॥
ਦਿਨ ਰਣਿ ਬਨੈਸਨ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ॥ ਮ੝ਰਿਗ ਰਾਜ ਕਰੀ ਮ੝ਰਿਗ ਨੇਤਿ ਹਰੈ ॥੯॥
दिन रणि बनैसन बीच फिरै ॥ मढ़रिग राज करी मढ़रिग नेति हरै ॥९॥
 
The king moved in the forest day and night and hunted the tigers, elephants and deer.9.
The king moved in the forest day and night and hunted the tigers, elephants and deer.9.


ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਕਥਾ ਉਹ ਠੌਰ ਭਈ ॥ ਅਬ ਰਾਮ ਜਯਾ ਪਰ ਬਾਤ ਗਈ ॥
ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਕਥਾ ਉਹ ਠੌਰ ਭਈ ॥ ਅਬ ਰਾਮ ਜਯਾ ਪਰ ਬਾਤ ਗਈ ॥
इह भांति कथा उह ठौर भई ॥ अब राम जया पर बात गई ॥
 
In this way, the story advanced in Oudh and now the part of the mother of Ram comes before us.
In this way, the story advanced in Oudh and now the part of the mother of Ram comes before us.


ਕ੝ਹੜਾਮ ਜਹਾਂ ਸ੝ਨੀਝ ਸਹਰੰ ॥ ਤਹ ਕੌਸਲ ਰਾਜ ਨ੝ਰਿਪੇਸ ਬਰੰ ॥੧੦॥
ਕ੝ਹੜਾਮ ਜਹਾਂ ਸ੝ਨੀਝ ਸਹਰੰ ॥ ਤਹ ਕੌਸਲ ਰਾਜ ਨ੝ਰਿਪੇਸ ਬਰੰ ॥੧੦॥
कढ़हड़ाम जहां सढ़नीझ सहरं ॥ तह कौसल राज नढ़रिपेस बरं ॥१०॥
 
There was a brave king in the city of Kuhram, which was known as the kingdom of Kaushal.10.
There was a brave king in the city of Kuhram, which was known as the kingdom of Kaushal.10.


ਉਪਜੀ ਤਹ ਧਾਮ ਸ੝ਤਾ ਕ੝ਸਲੰ ॥ ਜਿਹ ਜੀਤ ਲਈ ਸਸਿ ਅੰਸ ਕਲੰ ॥
ਉਪਜੀ ਤਹ ਧਾਮ ਸ੝ਤਾ ਕ੝ਸਲੰ ॥ ਜਿਹ ਜੀਤ ਲਈ ਸਸਿ ਅੰਸ ਕਲੰ ॥
उपजी तह धाम सढ़ता कढ़सलं ॥ जिह जीत लई ससि अंस कलं ॥
 
In his home was born an extremely beautiful daughter Kaushalya, who conquered all the beauty of the moon.
In his home was born an extremely beautiful daughter Kaushalya, who conquered all the beauty of the moon.


ਜਬ ਹੀ ਸ੝ਧਿ ਪਾਇ ਸ੝ਯੰਬ੝ਰ ਕਰਿਓ ॥ ਅਵਧੇਸ ਨਰੇਸਹਿ ਚੀਨਿ ਬਰਿਓ ॥੧੧॥
ਜਬ ਹੀ ਸ੝ਧਿ ਪਾਇ ਸ੝ਯੰਬ੝ਰ ਕਰਿਓ ॥ ਅਵਧੇਸ ਨਰੇਸਹਿ ਚੀਨਿ ਬਰਿਓ ॥੧੧॥
जब ही सढ़धि पाइ सढ़यढ़मबढ़र करिओ ॥ अवधेस नरेसहि चीनि बरिओ ॥११॥
 
When she grew of age, she selected Dasrath, the king of Oudh, in the ceremony of swayyamvara and married him.11.
When she grew of age, she selected Dasrath, the king of Oudh, in the ceremony of swayyamvara and married him.11.


ਪ੝ਨਿ ਸੈਨ ਸਮਿੱਤ੝ਰ ਨਰੇਸ ਬਰੰ ॥ ਜਿਹ ਜ੝ਧ ਲਯੋ ਮੱਦ੝ਰ ਦੇਸ ਹਰੰ ॥
ਪ੝ਨਿ ਸੈਨ ਸਮਿੱਤ੝ਰ ਨਰੇਸ ਬਰੰ ॥ ਜਿਹ ਜ੝ਧ ਲਯੋ ਮੱਦ੝ਰ ਦੇਸ ਹਰੰ ॥
पढ़नि सैन समिढ़तढ़र नरेस बरं ॥ जिह जढ़ध लयो मढ़दढ़र देस हरं ॥
 
The mighty and glorious king Sumitra, was the conqueror of Madra Desha.
The mighty and glorious king Sumitra, was the conqueror of Madra Desha.


ਸ੝ਮਿਤ੝ਰਾ ਤਿਹ ਧਾਮ ਭਈ ਦ੝ਹਿਤਾ ॥ ਜਿਹ ਜੀਤ ਲਈ ਸਸਿ ਸੂਰ ਪ੝ਰਭਾ ॥੧੨॥
ਸ੝ਮਿਤ੝ਰਾ ਤਿਹ ਧਾਮ ਭਈ ਦ੝ਹਿਤਾ ॥ ਜਿਹ ਜੀਤ ਲਈ ਸਸਿ ਸੂਰ ਪ੝ਰਭਾ ॥੧੨॥
सढ़मितढ़रा तिह धाम भई दढ़हिता ॥ जिह जीत लई ससि सूर पढ़रभा ॥१२॥
 
He had a daughter named Sumitra in his home. That virgin was so winsome and radiant that she seemed to have conquered the luster of the sun and moon.12.
He had a daughter named Sumitra in his home. That virgin was so winsome and radiant that she seemed to have conquered the luster of the sun and moon.12.


ਸੋਊ ਬਾਰਿ ਸਬ੝ੱਧਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ॥ ਅਵਧੇਸਹ ਚੀਨਿ ਬਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥
ਸੋਊ ਬਾਰਿ ਸਬ੝ੱਧਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ॥ ਅਵਧੇਸਹ ਚੀਨਿ ਬਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥
सोऊ बारि सबढ़ढ़धि भई जब ही ॥ अवधेसह चीनि बरिओ तब ही ॥
 
When she grew of age, she also married the king of Oudh.
When she grew of age, she also married the king of Oudh.


ਗਨਿ ਯਾਹ ਭਯੋ ਕਸਟ੝ਆਰ ਨ੝ਰਿਪੰ ॥ ਜਿਹ ਕੇਕਈ ਧਾਮ ਸ੝ਤਾ ਸ੝ ਪ੝ਰਭੰ ॥੧੩॥
ਗਨਿ ਯਾਹ ਭਯੋ ਕਸਟ੝ਆਰ ਨ੝ਰਿਪੰ ॥ ਜਿਹ ਕੇਕਈ ਧਾਮ ਸ੝ਤਾ ਸ੝ ਪ੝ਰਭੰ ॥੧੩॥
गनि याह भयो कसटढ़आर नढ़रिपं ॥ जिह केकई धाम सढ़ता सढ़ पढ़रभं ॥१३॥
 
The same thin happened with the king of Kaikeya, who had glorious daughter named Kaiky.13.
The same thin happened with the king of Kaikeya, who had glorious daughter named Kaiky.13.


ਇਨ ਤੇ ਗ੝ਰਹ ਮੋ ਸ੝ਤ ਜਉਨ ਥੀਓ ॥ ਤਬ ਬੈਠਿ ਨਰੇਸ ਬਿਚਾਰ ਕੀਓ ॥
ਇਨ ਤੇ ਗ੝ਰਹ ਮੋ ਸ੝ਤ ਜਉਨ ਥੀਓ ॥ ਤਬ ਬੈਠਿ ਨਰੇਸ ਬਿਚਾਰ ਕੀਓ ॥
इन ते गढ़रह मो सढ़त जउन थीओ ॥ तब बैठि नरेस बिचार कीओ ॥
 
The king reflected (in his mind) about the son to be born to his daughter.
The king reflected (in his mind) about the son to be born to his daughter.


ਤਬ ਕੇਕਈ ਨਾਰਿ ਬਿਚਾਰ ਕਰੀ ॥ ਜਿਹ ਤੇ ਸਸਿ ਸੂਰਜ ਸੋਭ ਧਰੀ ॥੧੪॥
ਤਬ ਕੇਕਈ ਨਾਰਿ ਬਿਚਾਰ ਕਰੀ ॥ ਜਿਹ ਤੇ ਸਸਿ ਸੂਰਜ ਸੋਭ ਧਰੀ ॥੧੪॥
तब केकई नारि बिचार करी ॥ जिह ते ससि सूरज सोभ धरी ॥१४॥
 
Kaikeyi also thoutht about it, she was extremely beautiful like the sun and moon.14.
Kaikeyi also thoutht about it, she was extremely beautiful like the sun and moon.14.


ਤਿਹ ਬਯਾਹਤ ਮਾਂਗ ਲਝ ਦ੝ ਬਰੰ ॥ ਜਿਹ ਤੇ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪ੝ਰਾਣ ਹਰੰ ॥
ਤਿਹ ਬਯਾਹਤ ਮਾਂਗ ਲਝ ਦ੝ ਬਰੰ ॥ ਜਿਹ ਤੇ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪ੝ਰਾਣ ਹਰੰ ॥
तिह बयाहत मांग लझ दढ़ बरं ॥ जिह ते अवधेस के पढ़राण हरं ॥
 
On being married she asked for two boons from the king, which ultimately resulted in his death.
On being married she asked for two boons from the king, which ultimately resulted in his death.


ਸਮਝੀ ਨ ਨਰੇਸਰ ਬਾਤ ਹੀਝ ॥ ਤਬ ਹੀ ਤਹ ਕੋ ਬਰ ਦੋਇ ਦੀਝ ॥੧੫॥
ਸਮਝੀ ਨ ਨਰੇਸਰ ਬਾਤ ਹੀਝ ॥ ਤਬ ਹੀ ਤਹ ਕੋ ਬਰ ਦੋਇ ਦੀਝ ॥੧੫॥
समझी न नरेसर बात हीझ ॥ तब ही तह को बर दोइ दीझ ॥१५॥
 
At that time, the king could not understand the mystery (of the boons) and gave his consent for them.15.
At that time, the king could not understand the mystery (of the boons) and gave his consent for them.15.


ਪ੝ਨਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਜ੝ੱਧ ਪਰੋ ॥ ਜਹ ਜ੝ੱਧ ਘਣੋ ਨ੝ਰਿਪ ਆਪ ਕਰੋ ॥
ਪ੝ਨਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਜ੝ੱਧ ਪਰੋ ॥ ਜਹ ਜ੝ੱਧ ਘਣੋ ਨ੝ਰਿਪ ਆਪ ਕਰੋ ॥
पढ़नि देव अदेवन जढ़ढ़ध परो ॥ जह जढ़ढ़ध घणो नढ़रिप आप करो ॥
 
Then once a war was waged between the gods and demons, in which the king gave a tough fight from the side of gods.
Then once a war was waged between the gods and demons, in which the king gave a tough fight from the side of gods.


ਹਤਿ ਸਾਰਥੀ ਸ੝ਯੰਦਨ ਨਾਰ ਹਕਿਯੋ ॥ ਯਹ ਕੌਤਕ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਚਕਿਯੋ ॥੧੬॥
ਹਤਿ ਸਾਰਥੀ ਸ੝ਯੰਦਨ ਨਾਰ ਹਕਿਯੋ ॥ ਯਹ ਕੌਤਕ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਚਕਿਯੋ ॥੧੬॥
हति सारथी सढ़यंदन नार हकियो ॥ यह कौतक देख नरेस चकियो ॥१६॥
 
Then once war charioteer of the king was killed, and instead kaikeyi drave the chariot; on seeing this, the king was nonplussed.16.
Then once war charioteer of the king was killed, and instead kaikeyi drave the chariot; on seeing this, the king was nonplussed.16.


ਪ੝ਨਿ ਰੀਝਿ ਦਝ ਦੋਊ ਤੀਅ ਬਰੰ ॥ ਚਿਤ ਮੋ ਸ੝ ਬਿਚਾਰ ਕਛੂ ਨ ਕਰੰ ॥
ਪ੝ਨਿ ਰੀਝਿ ਦਝ ਦੋਊ ਤੀਅ ਬਰੰ ॥ ਚਿਤ ਮੋ ਸ੝ ਬਿਚਾਰ ਕਛੂ ਨ ਕਰੰ ॥
पढ़नि रीझि दझ दोऊ तीअ बरं ॥ चित मो सढ़ बिचार कछू न करं ॥
 
The king was pleased and gave other two boons, he did not have any distrust in his mind.
The king was pleased and gave other two boons, he did not have any distrust in his mind.


ਕਹੀ ਨਾਟਕ ਮੱਧ ਚਰਿਤ੝ਰ ਕਥਾ ॥ ਜਯ ਦੀਨ ਸ੝ਰੇਸਿ ਨਰੇਸ ਜਥਾ ॥੧੭॥
ਕਹੀ ਨਾਟਕ ਮੱਧ ਚਰਿਤ੝ਰ ਕਥਾ ॥ ਜਯ ਦੀਨ ਸ੝ਰੇਸਿ ਨਰੇਸ ਜਥਾ ॥੧੭॥
कही नाटक मढ़ध चरितढ़र कथा ॥ जय दीन सढ़रेसि नरेस जथा ॥१७॥
 
How the king co-operated for the victory of Indra, the king of gods, this story has been told in the drama.17.
How the king co-operated for the victory of Indra, the king of gods, this story has been told in the drama.17.


ਅਰਿ ਜੀਤਿ ਅਨੇਕ ਅਨੇਕ ਬਿਧੰ ॥ ਸਭ ਕਾਜ ਨਰੇਸ੝ਵਰ ਕੀਨ ਸਿਧੰ ॥
ਅਰਿ ਜੀਤਿ ਅਨੇਕ ਅਨੇਕ ਬਿਧੰ ॥ ਸਭ ਕਾਜ ਨਰੇਸ੝ਵਰ ਕੀਨ ਸਿਧੰ ॥
अरि जीति अनेक अनेक बिधं ॥ सभ काज नरेसढ़वर कीन सिधं ॥
 
The king fulfilled his heart`s desires by conquering many enemies.
The king fulfilled his heart`s desires by conquering many enemies.


ਦਿਨ ਰੈਣ ਬਿਹਾਰਤ ਮਧਿ ਬਣੰ ॥ ਜਲ ਲੈਨ ਦਿਜਾਇ ਤਹਾਂ ਸ੝ਰਵਣੰ ॥੧੮॥
ਦਿਨ ਰੈਣ ਬਿਹਾਰਤ ਮਧਿ ਬਣੰ ॥ ਜਲ ਲੈਨ ਦਿਜਾਇ ਤਹਾਂ ਸ੝ਰਵਣੰ ॥੧੮॥
दिन रैण बिहारत मधि बणं ॥ जल लैन दिजाइ तहां सढ़रवणं ॥१८॥
 
He passed his time mostly in the forsrts. Once a Brahmin named Sharvan Kumar was roaming there in search of water.18.
He passed his time mostly in the forsrts. Once a Brahmin named Sharvan Kumar was roaming there in search of water.18.


ਪਿਤ ਮਾਤ ਤਜੇ ਦੋਊ ਅੰਧ ਭੂਯੰ ॥ ਗਹਿ ਪਾਤ੝ਰ ਚਲਿਯੋ ਜਲ੝ ਲੈਨ ਸ੝ਯੰ ॥
ਪਿਤ ਮਾਤ ਤਜੇ ਦੋਊ ਅੰਧ ਭੂਯੰ ॥ ਗਹਿ ਪਾਤ੝ਰ ਚਲਿਯੋ ਜਲ੝ ਲੈਨ ਸ੝ਯੰ ॥
पित मात तजे दोऊ अंध भूयं ॥ गहि पातढ़र चलियो जलढ़ लैन सढ़यं ॥
 
Leaving his blind parents at some spot, the son had come for water, holding the pitcher in his hand.
Leaving his blind parents at some spot, the son had come for water, holding the pitcher in his hand.


ਮ੝ਨਿ ਨੋਦਿਤ ਕਾਲ ਸਿਧਾਰ ਤਹਾਂ ॥ ਨ੝ਰਿਪ ਬੈਠ ਪਤਊਵਨ ਬਾਂਧਿ ਜਹਾਂ ॥੧੯॥
ਮ੝ਨਿ ਨੋਦਿਤ ਕਾਲ ਸਿਧਾਰ ਤਹਾਂ ॥ ਨ੝ਰਿਪ ਬੈਠ ਪਤਊਵਨ ਬਾਂਧਿ ਜਹਾਂ ॥੧੯॥
मढ़नि नोदित काल सिधार तहां ॥ नढ़रिप बैठ पतऊवन बांधि जहां ॥१९॥
 
That Brahmin sage was sent there by death, where the king was rresting in a tent.19.
That Brahmin sage was sent there by death, where the king was rresting in a tent.19.


ਭਭਕੰਤ ਘਟੰ ਅਤਿ ਨਾਦਿ ਹ੝ਅੰ ॥ ਧ੝ਨਿ ਕਾਨਿ ਪਰੀ ਅਜ ਰਾਜਸ੝ਅੰ ॥
ਭਭਕੰਤ ਘਟੰ ਅਤਿ ਨਾਦਿ ਹ੝ਅੰ ॥ ਧ੝ਨਿ ਕਾਨਿ ਪਰੀ ਅਜ ਰਾਜਸ੝ਅੰ ॥
भभकंत घटं अति नादि हढ़अं ॥ धढ़नि कानि परी अज राजसढ़अं ॥
 
There was sound of filling the pitcher with water, which was heard by the king.
There was sound of filling the pitcher with water, which was heard by the king.


ਗਹਿ ਪਾਣਿ ਸ੝ ਬਾਣਹਿ ਤਾਨਿ ਧਨੰ ॥ ਮ੝ਰਿਗ ਜਾਣ ਦਿਜੰ ਸਰ ਸ੝ੱਧ ਹਨੰ ॥੨੦॥
ਗਹਿ ਪਾਣਿ ਸ੝ ਬਾਣਹਿ ਤਾਨਿ ਧਨੰ ॥ ਮ੝ਰਿਗ ਜਾਣ ਦਿਜੰ ਸਰ ਸ੝ੱਧ ਹਨੰ ॥੨੦॥
गहि पाणि सढ़ बाणहि तानि धनं ॥ मढ़रिग जाण दिजं सर सढ़ढ़ध हनं ॥२०॥
 
The king fitted the arrow in the bow and pulled it and considering the Brahmin as a deer, he shot the arrow on him and killed him.20.
The king fitted the arrow in the bow and pulled it and considering the Brahmin as a deer, he shot the arrow on him and killed him.20.


ਗਿਰ ਗਯੋ ਸ੝ ਲਗੇ ਸਰ ਸ੝ੱਧ ਮ੝ਨੰ ॥ ਨਿਸਰੀ ਮ੝ਖ ਤੇ ਹਹਕਾਰ ਧ੝ਨੰ ॥
ਗਿਰ ਗਯੋ ਸ੝ ਲਗੇ ਸਰ ਸ੝ੱਧ ਮ੝ਨੰ ॥ ਨਿਸਰੀ ਮ੝ਖ ਤੇ ਹਹਕਾਰ ਧ੝ਨੰ ॥
गिर गयो सढ़ लगे सर सढ़ढ़ध मढ़नं ॥ निसरी मढ़ख ते हहकार धढ़नं ॥
 
On being struck by the arrow, the ascetic fell down and there was sound of lamentation from his mouth.
On being struck by the arrow, the ascetic fell down and there was sound of lamentation from his mouth.


ਮ੝ਰਿਗਨਾਤ ਕਹਾ ਨ੝ਰਿਪ ਜਾਇ ਲਹੈ ॥ ਦਿਜ ਦੇਖ ਦੋਊ ਕਰ ਦਾਂਤ ਗਹੈ ॥੨੧॥
ਮ੝ਰਿਗਨਾਤ ਕਹਾ ਨ੝ਰਿਪ ਜਾਇ ਲਹੈ ॥ ਦਿਜ ਦੇਖ ਦੋਊ ਕਰ ਦਾਂਤ ਗਹੈ ॥੨੧॥
मढ़रिगनात कहा नढ़रिप जाइ लहै ॥ दिज देख दोऊ कर दांत गहै ॥२१॥
 
For seeing the spot, where the deer had died, the king went there, but on seeing that Brahmin, he pressed his finger under his teeth in distress.21.
For seeing the spot, where the deer had died, the king went there, but on seeing that Brahmin, he pressed his finger under his teeth in distress.21.


ਸਰਵਣ ਬਾਚਿ ॥
ਸਰਵਣ ਬਾਚਿ ॥
सरवण बाचि ॥
 
Speech of Shravan :
Speech of Shravan :


ਕਛ੝ ਪ੝ਰਾਨ ਰਹੇ ਤਿਹ ਮੱਧ ਤਨੰ ॥ ਨਿਕਰੰਤ ਕਹਾ ਜੀਅ ਬਿੱਪ ਨ੝ਰਿਪੰ ॥
ਕਛ੝ ਪ੝ਰਾਨ ਰਹੇ ਤਿਹ ਮੱਧ ਤਨੰ ॥ ਨਿਕਰੰਤ ਕਹਾ ਜੀਅ ਬਿੱਪ ਨ੝ਰਿਪੰ ॥
कछढ़ पढ़रान रहे तिह मढ़ध तनं ॥ निकरंत कहा जीअ बिढ़प नढ़रिपं ॥
 
There were still some life-breath in the body of Shravan. In his final life-breaths, the Brahmin said to the kind:
There were still some life-breath in the body of Shravan. In his final life-breaths, the Brahmin said to the kind:


ਮ੝ਰ ਤਾਤਰ੝ ਮਾਤ ਨ੝ਰਿਚੱਛ ਪਰੇ ॥ ਤਿਹ ਪਾਣਿ ਪਿਆਇ ਨ੝ਰਿਪਾਧ ਮਰੇ ॥੨੨॥
ਮ੝ਰ ਤਾਤਰ੝ ਮਾਤ ਨ੝ਰਿਚੱਛ ਪਰੇ ॥ ਤਿਹ ਪਾਣਿ ਪਿਆਇ ਨ੝ਰਿਪਾਧ ਮਰੇ ॥੨੨॥
मढ़र तातरढ़ मात नढ़रिचढ़छ परे ॥ तिह पाणि पिआइ नढ़रिपाध मरे ॥२२॥
 
My mother and father are blind and are lying on that side. You go there and make them drink water, so that I may die peacefully."22.
My mother and father are blind and are lying on that side. You go there and make them drink water, so that I may die peacefully."22.


ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
पाधड़ी छंद ॥
 
PADDHRAI STANZA
PADDHRAI STANZA


ਬਿਨ ਚੱਛ ਭੂਪ ਦੋਊ ਤਾਤ ਮਾਤ ॥ ਤਿਨ ਦੇਹ ਪਾਨਿ ਤ੝ਹ ਕਹੌ ਬਾਤ ॥
ਬਿਨ ਚੱਛ ਭੂਪ ਦੋਊ ਤਾਤ ਮਾਤ ॥ ਤਿਨ ਦੇਹ ਪਾਨਿ ਤ੝ਹ ਕਹੌ ਬਾਤ ॥
बिन चढ़छ भूप दोऊ तात मात ॥ तिन देह पानि तढ़ह कहौ बात ॥
 
O king ! both my parents are without sight, listen to me and give them water.
O king ! both my parents are without sight, listen to me and give them water.


ਮਮ ਕਥਾ ਨ ਤਿਨ ਕਹੀਯੋ ਪ੝ਰਬੀਨ ॥ ਸ੝ਨਿ ਮਰਿਯੋ ਪ੝ਤ੝ਰ ਤੇਊ ਹੋਹਿ ਛੀਨ ॥੨੩॥
ਮਮ ਕਥਾ ਨ ਤਿਨ ਕਹੀਯੋ ਪ੝ਰਬੀਨ ॥ ਸ੝ਨਿ ਮਰਿਯੋ ਪ੝ਤ੝ਰ ਤੇਊ ਹੋਹਿ ਛੀਨ ॥੨੩॥
मम कथा न तिन कहीयो पढ़रबीन ॥ सढ़नि मरियो पढ़तढ़र तेऊ होहि छीन ॥२३॥
 
Do not say anything me to them, otherwise they will die in extreme agony."23.
Do not say anything me to them, otherwise they will die in extreme agony."23.


ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਜਬੈ ਦਿਜ ਕਹੈ ਬੈਨ ॥ ਜਲ ਸ੝ਨਤ ਭੂਪ ਚ੝ਝ ਚਲੇ ਨੈਨ ॥
ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਜਬੈ ਦਿਜ ਕਹੈ ਬੈਨ ॥ ਜਲ ਸ੝ਨਤ ਭੂਪ ਚ੝ਝ ਚਲੇ ਨੈਨ ॥
इह भांति जबै दिज कहै बैन ॥ जल सढ़नत भूप चढ़झ चले नैन ॥
 
When Shravan Kumar said these words to the king about giving (to his blind parents) then tears gushed out of his eyes.
When Shravan Kumar said these words to the king about giving (to his blind parents) then tears gushed out of his eyes.


ਧ੝ਰਿਗ ਮੋਹਿ ਜਿਨ ਸ੝ ਕੀਨੋ ਕ੝ਕਰਮ ॥ ਹਤਿ ਭਯੋ ਰਾਜ ਅਰ੝ ਗਯੋ ਧਰਮ ॥੨੪॥
ਧ੝ਰਿਗ ਮੋਹਿ ਜਿਨ ਸ੝ ਕੀਨੋ ਕ੝ਕਰਮ ॥ ਹਤਿ ਭਯੋ ਰਾਜ ਅਰ੝ ਗਯੋ ਧਰਮ ॥੨੪॥
धढ़रिग मोहि जिन सढ़ कीनो कढ़करम ॥ हति भयो राज अरढ़ गयो धरम ॥२४॥
 
The king said, "It is a disgrace for me that I have done such a deed, my royal merit has been destroyed and I am devoid of Dharma."24.
The king said, "It is a disgrace for me that I have done such a deed, my royal merit has been destroyed and I am devoid of Dharma."24.


ਜਬ ਲਯੋ ਭੂਪ ਤਿਹ ਸਰ ਨਿਕਾਰ ॥ ਤਬ ਤਜੇ ਪ੝ਰਾਣ ਮ੝ਨਿ ਬਰ ਉਦਾਰਿ ॥
ਜਬ ਲਯੋ ਭੂਪ ਤਿਹ ਸਰ ਨਿਕਾਰ ॥ ਤਬ ਤਜੇ ਪ੝ਰਾਣ ਮ੝ਨਿ ਬਰ ਉਦਾਰਿ ॥
जब लयो भूप तिह सर निकार ॥ तब तजे पढ़राण मढ़नि बर उदारि ॥
 
When the king pulled out Shravan from the pool, then that ascetic breathed his last.
When the king pulled out Shravan from the pool, then that ascetic breathed his last.


ਪ੝ਨਿ ਭਯੋ ਰਾਵ ਮਨ ਮੈ ਉਦਾਸ ॥ ਗ੝ਰਿਹਿ ਪਲਟਿ ਜਾਨ ਕੀ ਤਜੀ ਆਸ ॥੨੫॥
ਪ੝ਨਿ ਭਯੋ ਰਾਵ ਮਨ ਮੈ ਉਦਾਸ ॥ ਗ੝ਰਿਹਿ ਪਲਟਿ ਜਾਨ ਕੀ ਤਜੀ ਆਸ ॥੨੫॥
पढ़नि भयो राव मन मै उदास ॥ गढ़रिहि पलटि जान की तजी आस ॥२५॥
 
Then the king became very sad and abandoned the idea of returning to his home.25.
Then the king became very sad and abandoned the idea of returning to his home.25.


ਜੀਅ ਠਟੀ ਕਿ ਧਾਰੋ ਜੋਗ ਭੇਸ ॥ ਕਹੂੰ ਬਸੌ ਜਾਇ ਬਨਿ ਤਿਆਗਿ ਦੇਸ ॥
ਜੀਅ ਠਟੀ ਕਿ ਧਾਰੋ ਜੋਗ ਭੇਸ ॥ ਕਹੂੰ ਬਸੌ ਜਾਇ ਬਨਿ ਤਿਆਗਿ ਦੇਸ ॥
जीअ ठटी कि धारो जोग भेस ॥ कहूं बसौ जाइ बनि तिआगि देस ॥
 
He thought in his mind that he may wear the garb of Yogi and abide in the forest forsaking his royal duties.
He thought in his mind that he may wear the garb of Yogi and abide in the forest forsaking his royal duties.


ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੋਰ ਯਹ ਰਾਜ ਸਾਜ ॥ ਦਿਜ ਮਾਰਿ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਅਸ ਕ੝ਕਾਜ ॥੨੬॥
ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੋਰ ਯਹ ਰਾਜ ਸਾਜ ॥ ਦਿਜ ਮਾਰਿ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਅਸ ਕ੝ਕਾਜ ॥੨੬॥
किह काज मोर यह राज साज ॥ दिज मारि कीयो जिन अस कढ़काज ॥२६॥
 
My roayal duties are now meaningless for me, when I have committed a bad deed by killing a Brahmin.26.
My royal duties are now meaningless for me, when I have committed a bad deed by killing a Brahmin.26.


ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਕਹੀ ਪ੝ਨਿ ਨ੝ਰਿਪ ਪ੝ਰਬੀਨ ॥ ਸਭ ਜਗਤ ਕਾਲ ਕਰਮੈ ਅਧੀਨ ॥
ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਕਹੀ ਪ੝ਨਿ ਨ੝ਰਿਪ ਪ੝ਰਬੀਨ ॥ ਸਭ ਜਗਤ ਕਾਲ ਕਰਮੈ ਅਧੀਨ ॥
इह भांति कही पढ़नि नढ़रिप पढ़रबीन ॥ सभ जगत काल करमै अधीन ॥
 
The king then uttered these words, `I have brought under my control the situations of all the world, but now what hath been committed by me?
The king then uttered these words, `I have brought under my control the situations of all the world, but now what hath been committed by me?


ਅਬ ਕਰੋ ਕਛੂ ਝਸੋ ਉਪਾਇ ॥ ਜਾ ਤੇ ਸ੝ ਬਚੈ ਤਿਹ ਤਾਤ੝ ਮਾਇ ॥੨੭॥
ਅਬ ਕਰੋ ਕਛੂ ਝਸੋ ਉਪਾਇ ॥ ਜਾ ਤੇ ਸ੝ ਬਚੈ ਤਿਹ ਤਾਤ੝ ਮਾਇ ॥੨੭॥
अब करो कछू झसो उपाइ ॥ जा ते सढ़ बचै तिह तातढ़ माइ ॥२७॥
 
`Now I should take such measures, that may cause his parents to survive.`27.
Now I should take such measures, that may cause his parents to survive.`27.


ਭਰਿ ਲਯੋ ਕ੝ੰਭ ਸਿਰ ਪੈ ਉਠਾਇ ॥ ਤੱਹ ਗਯੋ ਜਹਾਂ ਦਿਜ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥
ਭਰਿ ਲਯੋ ਕ੝ੰਭ ਸਿਰ ਪੈ ਉਠਾਇ ॥ ਤੱਹ ਗਯੋ ਜਹਾਂ ਦਿਜ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥
भरि लयो कढ़ढ़मभ सिर पै उठाइ ॥ तढ़ह गयो जहां दिज तात माइ ॥
 
The king filled the pitcher with water and lifted it on his head and reached at the spot, where the parents of Shravan had been lying.
The king filled the pitcher with water and lifted it on his head and reached at the spot, where the parents of Shravan had been lying.


ਜਬ ਗਯੋ ਨਿਕਟਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸ੝ ਧਾਰ ॥ ਤਬ ਲਖੀ ਦ੝ਹੂੰ ਤਿਹ ਪਾਵ ਚਾਰ ॥੨੮॥
ਜਬ ਗਯੋ ਨਿਕਟਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸ੝ ਧਾਰ ॥ ਤਬ ਲਖੀ ਦ੝ਹੂੰ ਤਿਹ ਪਾਵ ਚਾਰ ॥੨੮॥
जब गयो निकटि तिन के सढ़ धार ॥ तब लखी दढ़हूं तिह पाव चार ॥२८॥
 
When the king reached near them with very slow steps, then they heard the voice of the moving footsteps.28.
When the king reached near them with very slow steps, then they heard the voice of the moving footsteps.28.


ਦਿਜ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋਂ ॥ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ
ਦਿਜ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋਂ ॥ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ
दिज बाच राजा सों ॥पाधड़ी छंद
 
The speech of the Brahmin addressed to the King :
The speech of the Brahmin addressed to the King :


ਕੱਹ ਕਹੋ ਪ੝ਤ੝ਰ ਲਾਗੀ ਅਵਾਰ ॥ ਸ੝ਨਿ ਰਹਿਓ ਮੋਨ ਭੂਪਤਿ ਉਦਾਰ ॥
ਕੱਹ ਕਹੋ ਪ੝ਤ੝ਰ ਲਾਗੀ ਅਵਾਰ ॥ ਸ੝ਨਿ ਰਹਿਓ ਮੋਨ ਭੂਪਤਿ ਉਦਾਰ ॥
कढ़ह कहो पढ़तढ़र लागी अवार ॥ सढ़नि रहिओ मोन भूपति उदार ॥
 
O Son ! Tell us the reason for so much delay. "Hearing these words the large-hearted king remained silent.
O Son ! Tell us the reason for so much delay. "Hearing these words the large-hearted king remained silent.


ਫਿਰਿ ਕਹਿਯੋ ਕਾਹਿ ਬੋਲਤ ਨ ਪੂਤ ॥ ਚ੝ਪ ਰਹੇ ਰਾਜ ਲਹਿਕੈ ਕਸੂਤ ॥੨੯॥
ਫਿਰਿ ਕਹਿਯੋ ਕਾਹਿ ਬੋਲਤ ਨ ਪੂਤ ॥ ਚ੝ਪ ਰਹੇ ਰਾਜ ਲਹਿਕੈ ਕਸੂਤ ॥੨੯॥
फिरि कहियो काहि बोलत न पूत ॥ चढ़प रहे राज लहिकै कसूत ॥२९॥
 
They again said, "O son ! Why do you not speak?" The king, fearing his reply to be unfavorable, again remained silent.29.
They again said, "O son ! Why do you not speak?" The king, fearing his reply to be unfavorable, again remained silent.29.


ਨ੝ਰਿਪ ਦੀਓ ਪਾਨਿ ਤਿਹ ਪਾਸ ਜਾਇ ॥ ਚਕਿ ਰਹੇ ਅੰਧ ਤਿਹ ਕਰ ਛ੝ਹਾਇ ॥
ਨ੝ਰਿਪ ਦੀਓ ਪਾਨਿ ਤਿਹ ਪਾਸ ਜਾਇ ॥ ਚਕਿ ਰਹੇ ਅੰਧ ਤਿਹ ਕਰ ਛ੝ਹਾਇ ॥
नढ़रिप दीओ पानि तिह पास जाइ ॥ चकि रहे अंध तिह कर छढ़हाइ ॥
 
Coming near them, the king gave them water; then on touching his hand those blind persons, .
Coming near them, the king gave them water; then on touching his hand those blind persons, .


ਕਰ ਕੋਪ ਕਹਿਯੋ ਤੂ ਆਹਿ ਕੋਇ ॥ ਇਮ ਸ੝ਨਤ ਸਬਦ ਨ੝ਰਿਪ ਦਯੋ ਰੋਇ ॥੩੦॥
ਕਰ ਕੋਪ ਕਹਿਯੋ ਤੂ ਆਹਿ ਕੋਇ ॥ ਇਮ ਸ੝ਨਤ ਸਬਦ ਨ੝ਰਿਪ ਦਯੋ ਰੋਇ ॥੩੦॥
कर कोप कहियो तू आहि कोइ ॥ इम सढ़नत सबद नढ़रिप दयो रोइ ॥३०॥
 
Getting bewildered, asked angrily about his identity. Hearing these words, the king began to weep.30
Getting bewildered, asked angrily about his identity. Hearing these words, the king began to weep.30


ਰਾਜਾ ਬਾਚ ਦਿਜ ਸੋਂ ॥ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ
ਰਾਜਾ ਬਾਚ ਦਿਜ ਸੋਂ ॥ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ
राजा बाच दिज सों ॥पाधड़ी छंद
 
The speech of the King addressed to the Brahmin:
The speech of the King addressed to the Brahmin:


ਹਉ ਪ੝ਤ੝ਰ ਘਾਤ ਤਵ ਬ੝ਰਹਮਣੇਸ ॥ ਜਿਹ ਹਨਿਯੋ ਸ੝ਰਵਣ ਤਵ ਸ੝ਤ ਸ੝ਦੇਸ ॥
ਹਉ ਪ੝ਤ੝ਰ ਘਾਤ ਤਵ ਬ੝ਰਹਮਣੇਸ ॥ ਜਿਹ ਹਨਿਯੋ ਸ੝ਰਵਣ ਤਵ ਸ੝ਤ ਸ੝ਦੇਸ ॥
हउ पढ़तढ़र घात तव बढ़रहमणेस ॥ जिह हनियो सढ़रवण तव सढ़त सढ़देस ॥
 
O eminent Brahmin ! I am the killer of your son, I am the one who hast killed your son.
O eminent Brahmin ! I am the killer of your son, I am the one who hast killed your son.


ਮੈ ਪਰਿਯੋ ਸਰਣ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥ ਚਾਹੋ ਸ੝ ਕਰੋ ਮੋਹਿ ਬਿੱਪ ਆਇ ॥੩੧॥
ਮੈ ਪਰਿਯੋ ਸਰਣ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥ ਚਾਹੋ ਸ੝ ਕਰੋ ਮੋਹਿ ਬਿੱਪ ਆਇ ॥੩੧॥
मै परियो सरण दसरथ राइ ॥ चाहो सढ़ करो मोहि बिढ़प आइ ॥३१॥
 
I am Dasrath, seeking your refuge, O Brahmin ! Do to me whatever you wish.31.
I am Dasrath, seeking your refuge, O Brahmin ! Do to me whatever you wish.31.


ਰਾਖੈ ਤ੝ ਰਾਖ ਮਾਰੈ ਤ੝ ਮਾਰ ॥ ਮੈ ਪਰੋ ਸਰਣ ਤ੝ਮਰੈ ਦ੝ਆਰਿ ॥
ਰਾਖੈ ਤ੝ ਰਾਖ ਮਾਰੈ ਤ੝ ਮਾਰ ॥ ਮੈ ਪਰੋ ਸਰਣ ਤ੝ਮਰੈ ਦ੝ਆਰਿ ॥
राखै तढ़ राख मारै तढ़ मार ॥ मै परो सरण तढ़मरै दढ़आरि ॥
 
If you want, you may protect me, otherwise kill me, I am under your shelter, I am here before you.
If you want, you may protect me, otherwise kill me, I am under your shelter, I am here before you.


ਤਬ ਕਹੀ ਕਿਨੋ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥ ਬਹ੝ ਕਾਸਟ ਅਗਨਿ ਦ੝ਵੈ ਦੇਇ ਮੰਗਾਇ ॥੩੨॥
ਤਬ ਕਹੀ ਕਿਨੋ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥ ਬਹ੝ ਕਾਸਟ ਅਗਨਿ ਦ੝ਵੈ ਦੇਇ ਮੰਗਾਇ ॥੩੨॥
तब कही किनो दसरथ राइ ॥ बहढ़ कासट अगनि दढ़वै देइ मंगाइ ॥३२॥
 
Then the king Dasrath, on their bidding, asked some attendant to bring good deal of wood for burning.32.
Then the king Dasrath, on their bidding, asked some attendant to bring good deal of wood for burning.32.


ਤਬ ਲੀਯੋ ਅਧਿਕ ਕਾਸਟ ਮੰਗਾਇ ॥ ਚੜਿ ਬੈਠੇ ਤਹਾਂ ਸਲ੝ਹ ਕਉ ਬਨਾਇ ॥
ਤਬ ਲੀਯੋ ਅਧਿਕ ਕਾਸਟ ਮੰਗਾਇ ॥ ਚੜਿ ਬੈਠੇ ਤਹਾਂ ਸਲ੝ਹ ਕਉ ਬਨਾਇ ॥
तब लीयो अधिक कासट मंगाइ ॥ चड़ि बैठे तहां सलढ़ह कउ बनाइ ॥
 
A great load of wood was brought, and they (the blind parents) got prepared the funeral pyres and sat on them.
A great load of wood was brought, and they (the blind parents) got prepared the funeral pyres and sat on them.


ਚਹੂੰ ਓਰ ਦਈ ਜ੝ਆਲਾ ਜਗਾਇ ॥ ਦਿਜ ਜਾਨ ਗਈ ਪਾਵਕ ਸਿਰਾਇ ॥੩੩॥
ਚਹੂੰ ਓਰ ਦਈ ਜ੝ਆਲਾ ਜਗਾਇ ॥ ਦਿਜ ਜਾਨ ਗਈ ਪਾਵਕ ਸਿਰਾਇ ॥੩੩॥
चहूं ओर दई जढ़आला जगाइ ॥ दिज जान गई पावक सिराइ ॥३३॥
 
The fire was lighted on all the four sides and in this way those Brahmins caused the end of their lives.33.
The fire was lighted on all the four sides and in this way those Brahmins caused the end of their lives.33.


ਤਬ ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਤਨ ਤੇ ਉਪ੝ਰਾਜ ॥ ਦ੝ਹੂੰ ਮਰਨ ਜਰਨ ਕੋ ਸਜਿਯੋ ਸਾਜ ॥
ਤਬ ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਤਨ ਤੇ ਉਪ੝ਰਾਜ ॥ ਦ੝ਹੂੰ ਮਰਨ ਜਰਨ ਕੋ ਸਜਿਯੋ ਸਾਜ ॥
तब जोग अगनि तन ते उपढ़राज ॥ दढ़हूं मरन जरन को सजियो साज ॥
 
They created the fire of Yoga form their bodies and wanted to be reduced to ashes.
They created the fire of Yoga form their bodies and wanted to be reduced to ashes.


ਤੇ ਭਸਮ ਭਝ ਤਿਹ ਬੀਚ ਆਪ ॥ ਤਿਹ ਕੋਪਿ ਦ੝ਹੂੰ ਨ੝ਰਿਪ ਦੀਯੋ ਸ੝ਰਾਪ ॥੩੪॥
ਤੇ ਭਸਮ ਭਝ ਤਿਹ ਬੀਚ ਆਪ ॥ ਤਿਹ ਕੋਪਿ ਦ੝ਹੂੰ ਨ੝ਰਿਪ ਦੀਯੋ ਸ੝ਰਾਪ ॥੩੪॥
ते भसम भझ तिह बीच आप ॥ तिह कोपि दढ़हूं नढ़रिप दीयो सढ़राप ॥३४॥
 
Both of them reduced themselves to ashes and in their final hour cursed the king in great anger.34.
Both of them reduced themselves to ashes and in their final hour cursed the king in great anger.34.


ਦਿਜ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋਂ ॥ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ
ਦਿਜ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋਂ ॥ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ
दिज बाच राजा सों ॥पाधड़ी छंद
 
The speech of the Brahmin addressed to the King :
The speech of the Brahmin addressed to the King :


ਜਿਮ ਤਜੇ ਪ੝ਰਾਣ ਹਮ ਸ੝ਤਿ ਬਿਛੋਹ ॥ ਤਿਮ ਲਗੋ ਸ੝ਰਾਪ ਸ੝ਨ ਭੂਪ ਤੋਹਿ ॥
ਜਿਮ ਤਜੇ ਪ੝ਰਾਣ ਹਮ ਸ੝ਤਿ ਬਿਛੋਹ ॥ ਤਿਮ ਲਗੋ ਸ੝ਰਾਪ ਸ੝ਨ ਭੂਪ ਤੋਹਿ ॥
जिम तजे पढ़राण हम सढ़ति बिछोह ॥ तिम लगो सढ़राप सढ़न भूप तोहि ॥
 
O king ! The manner in which we are breathing our last, you will also experience the same situation.
O king ! The manner in which we are breathing our last, you will also experience the same situation.


ਇਮ ਭਾਖਿ ਜਰਿਯੋ ਦਿਜ ਸਹਿਤ ਨਾਰਿ ॥ ਤਜ ਦੇਹ ਕੀਯੋ ਸ੝ਰਪ੝ਰਿ ਬਿਹਾਰ ॥੩੫॥
ਇਮ ਭਾਖਿ ਜਰਿਯੋ ਦਿਜ ਸਹਿਤ ਨਾਰਿ ॥ ਤਜ ਦੇਹ ਕੀਯੋ ਸ੝ਰਪ੝ਰਿ ਬਿਹਾਰ ॥੩੫॥
इम भाखि जरियो दिज सहित नारि ॥ तज देह कीयो सढ़रपढ़रि बिहार ॥३५॥
 
Saying this, the Brahmin was burnt to ashes alongwith his wife and went to heaven.35.
Saying this, the Brahmin was burnt to ashes alongwith his wife and went to heaven.35.


ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ
ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ
राजा बाच ॥पाधड़ी छंद
 
The speech of the king:
The speech of the king:


ਤਬ ਚਹੀ ਭੂਪ ਹਉਂ ਜਰੋਂ ਆਜ ॥ ਕੈ ਅਤਿਥਿ ਹੋਊਂ ਤਜਿ ਰਾਜ ਸਾਜ ॥
ਤਬ ਚਹੀ ਭੂਪ ਹਉਂ ਜਰੋਂ ਆਜ ॥ ਕੈ ਅਤਿਥਿ ਹੋਊਂ ਤਜਿ ਰਾਜ ਸਾਜ ॥
तब चही भूप हउं जरों आज ॥ कै अतिथि होऊं तजि राज साज ॥
 
Then the king expressed this wish that either he would burn himself that day or forsaking his kingdom, he would go to the forest,
Then the king expressed this wish that either he would burn himself that day or forsaking his kingdom, he would go to the forest,


ਕੈ ਗ੝ਰਹਿ ਜੈ ਕੈ ਕਰਿਹੋਂ ਉਚਾਰ ॥ ਮੈ ਦਿਜ ਆਯੋ ਨਿਜ ਕਰ ਸੰਘਾਰ ॥੩੬॥
ਕੈ ਗ੝ਰਹਿ ਜੈ ਕੈ ਕਰਿਹੋਂ ਉਚਾਰ ॥ ਮੈ ਦਿਜ ਆਯੋ ਨਿਜ ਕਰ ਸੰਘਾਰ ॥੩੬॥
कै गढ़रहि जै कै करिहों उचार ॥ मै दिज आयो निज कर संघार ॥३६॥
 
`What will I say at home? That I am coming back after killing the Brahmin with my own hand ! 36.
What will I say at home? That I am coming back after killing the Brahmin with my own hand ! 36.


ਦੇਵ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ॥ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ
ਦੇਵ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ॥ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ
देव बानी बाच ॥पाधड़ी छंद
 
Speech of gods :
Speech of gods :


ਤਬ ਭਈ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ਬਨਾਇ ॥ ਜਿਨਿ ਕਰੋ ਦ੝ੱਖ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
ਤਬ ਭਈ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ਬਨਾਇ ॥ ਜਿਨਿ ਕਰੋ ਦ੝ੱਖ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
तब भई देव बानी बनाइ ॥ जिनि करो दढ़ढ़ख दसरथ राइ ॥
 
Then there was an utterance from heavens: "O Dasrath! Do not be sad;
Then there was an utterance from heavens: "O Dasrath! Do not be sad;


ਤਵ ਧਾਮ ਹੋਹਿਗੇ ਪ੝ਤ੝ਰ ਬਿਸਨ ॥ ਸਭ ਕਾਜ ਆਜ ਸਿਧ ਭਝ ਜਿਸਨ ॥੩੭॥
ਤਵ ਧਾਮ ਹੋਹਿਗੇ ਪ੝ਤ੝ਰ ਬਿਸਨ ॥ ਸਭ ਕਾਜ ਆਜ ਸਿਧ ਭਝ ਜਿਸਨ ॥੩੭॥
तव धाम होहिगे पढ़तढ़र बिसन ॥ सभ काज आज सिध भझ जिसन ॥३७॥
 
Vishnu will take birth as son in your home and through him, the impact of the sinful deed of this day will end.37.
Vishnu will take birth as son in your home and through him, the impact of the sinful deed of this day will end.37.


ਹ੝ਵੈ ਹੈ ਸ੝ ਨਾਮ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥ ਕਰ ਹੈ ਸ੝ ਸਕਲ ਜਗ ਕੋ ਉਧਾਰ ॥
ਹ੝ਵੈ ਹੈ ਸ੝ ਨਾਮ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥ ਕਰ ਹੈ ਸ੝ ਸਕਲ ਜਗ ਕੋ ਉਧਾਰ ॥
हढ़वै है सढ़ नाम रामावतार ॥ कर है सढ़ सकल जग को उधार ॥
 
He will be famous by the name of Ramavtar and he will redeem the whole world;
He will be famous by the name of Ramavtar and he will redeem the whole world;


ਕਰ ਹੈ ਸ੝ ਤਨਿਕ ਮੈ ਦ੝ਸਟ ਨਾਸ ॥ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਕੀਰਤਿ ਕਰ ਹੈ ਪ੝ਰਕਾਸ ॥੩੮॥
ਕਰ ਹੈ ਸ੝ ਤਨਿਕ ਮੈ ਦ੝ਸਟ ਨਾਸ ॥ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਕੀਰਤਿ ਕਰ ਹੈ ਪ੝ਰਕਾਸ ॥੩੮॥
कर है सढ़ तनिक मै दढ़सट नास ॥ इह भांति कीरति कर है पढ़रकास ॥३८॥
 
He will destroy the tyrants in an instant and in this way his fame will spread on all the four sides."38.
He will destroy the tyrants in an instant and in this way his fame will spread on all the four sides."38.


ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
नराज छंद ॥
 
NARAAJ STANZA
NARAAJ STANZA


ਨਚਿੰਤ ਭੂਪ ਚਿਤ ਧਾਮ ਰਾਮ ਰਾਇ ਆਇ ਹੈਂ ॥ ਦ੝ਰੰਤ ਦ੝ਸਟ ਜੀਤ ਕੈ ਸ੝ ਜੈਤ ਪੱਤ੝ਰ ਪਾਇ ਹੈਂ ॥
ਨਚਿੰਤ ਭੂਪ ਚਿਤ ਧਾਮ ਰਾਮ ਰਾਇ ਆਇ ਹੈਂ ॥ ਦ੝ਰੰਤ ਦ੝ਸਟ ਜੀਤ ਕੈ ਸ੝ ਜੈਤ ਪੱਤ੝ਰ ਪਾਇ ਹੈਂ ॥
नचिंत भूप चित धाम राम राइ आइ हैं ॥ दढ़रंत दढ़सट जीत कै सढ़ जैत पढ़तढ़र पाइ हैं ॥
 
O king! Forsake all anxiety and go to your home, the king Ram will come to your home; on conquering the tyrants he will botain the deed of victory from all;
O king! Forsake all anxiety and go to your home, the king Ram will come to your home; on conquering the tyrants he will botain the deed of victory from all;


ਅਖਰਬ ਗਰਬ ਜੇ ਭਰੇ ਸ੝ ਸਰਬ ਗਰਬ ਘਾਲ ਹੈਂ ॥ ਫਿਰਾਇ ਛੱਤ੝ਰ ਸੀਸ ਪੈ ਛਤੀਸ ਛੋਣ ਪਾਲ ਹੈਂ ॥੩੯॥
ਅਖਰਬ ਗਰਬ ਜੇ ਭਰੇ ਸ੝ ਸਰਬ ਗਰਬ ਘਾਲ ਹੈਂ ॥ ਫਿਰਾਇ ਛੱਤ੝ਰ ਸੀਸ ਪੈ ਛਤੀਸ ਛੋਣ ਪਾਲ ਹੈਂ ॥੩੯॥
अखरब गरब जे भरे सढ़ सरब गरब घाल हैं ॥ फिराइ छढ़तढ़र सीस पै छतीस छोण पाल हैं ॥३९॥
 
He will shatter the pride of egoists; having royal canopy over his head, he will sustain all.39.
He will shatter the pride of egoists; having royal canopy over his head, he will sustain all.39.


ਅਖੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੈ ਅਡੰਡ ਡੰਡ ਦੰਡ ਹੈਂ ॥ ਅਜੀਤ ਜੀਤਿ ਜੀਤ ਕੈ ਬਿਸੇਖ ਰਾਜ ਮੰਡ ਹੈਂ ॥
ਅਖੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੈ ਅਡੰਡ ਡੰਡ ਦੰਡ ਹੈਂ ॥ ਅਜੀਤ ਜੀਤਿ ਜੀਤ ਕੈ ਬਿਸੇਖ ਰਾਜ ਮੰਡ ਹੈਂ ॥
अखंड खंड खंड कै अडंड डंड दंड हैं ॥ अजीत जीति जीत कै बिसेख राज मंड हैं ॥
 
He will repudiate the mighty ones and punish those, whom none has been able to punish upto this day; He will extend his domains by conquering the unconquerable and removing all the blemishes;
He will repudiate the mighty ones and punish those, whom none has been able to punish upto this day; He will extend his domains by conquering the unconquerable and removing all the blemishes;


ਕਲੰਕ ਦੂਰ ਕੈ ਸਭੈ ਨਿਸੰਕ ਲੰਕ ਘਾਇ ਹੈਂ ॥ ਸ੝ ਜੀਤਿ ਬਾਹ ਬੀਸ ਗਰਬ ਈਸ ਕੋ ਮਿਟਾਇ ਹੈਂ ॥੪੦॥
ਕਲੰਕ ਦੂਰ ਕੈ ਸਭੈ ਨਿਸੰਕ ਲੰਕ ਘਾਇ ਹੈਂ ॥ ਸ੝ ਜੀਤਿ ਬਾਹ ਬੀਸ ਗਰਬ ਈਸ ਕੋ ਮਿਟਾਇ ਹੈਂ ॥੪੦॥
कलंक दूर कै सभै निसंक लंक घाइ हैं ॥ सढ़ जीति बाह बीस गरब ईस को मिटाइ हैं ॥४०॥
 
He will definitely conquer Lanka and conquering Ravana, he will shatter his pride.40.
He will definitely conquer Lanka and conquering Ravana, he will shatter his pride.40.


ਸਿਧਾਰ ਭੂਪ ਧਾਮ ਕੋ ਇਤੋ ਨ ਸੋਕ ਕੋ ਧਰੋ ॥ ਬ੝ਲਾਇ ਬਿੱਪ ਛੋਣੀ ਕੇ ਅਰੰਭ ਜੱਗ ਕੋ ਕਰੋ ॥
ਸਿਧਾਰ ਭੂਪ ਧਾਮ ਕੋ ਇਤੋ ਨ ਸੋਕ ਕੋ ਧਰੋ ॥ ਬ੝ਲਾਇ ਬਿੱਪ ਛੋਣੀ ਕੇ ਅਰੰਭ ਜੱਗ ਕੋ ਕਰੋ ॥
सिधार भूप धाम को इतो न सोक को धरो ॥ बढ़लाइ बिढ़प छोणी के अरमभ जढ़ग को करो ॥
 
O king ! Go to your home forsaking the anxiety and begin the Yajna by calling the Brahmins.
O king ! Go to your home forsaking the anxiety and begin the Yajna by calling the Brahmins.


ਸ੝ਣੰਤ ਬੈਣ ਰਾਵ ਰਾਜਧਾਨੀਝ ਸਿਧਾਰੀਅੰ ॥ ਬ੝ਲਾਇਕੈ ਬਸਿਸਟ ਰਾਜਸੂਇ ਕੋ ਸ੝ਧਾਰੀਅੰ ॥੪੧॥
ਸ੝ਣੰਤ ਬੈਣ ਰਾਵ ਰਾਜਧਾਨੀਝ ਸਿਧਾਰੀਅੰ ॥ ਬ੝ਲਾਇਕੈ ਬਸਿਸਟ ਰਾਜਸੂਇ ਕੋ ਸ੝ਧਾਰੀਅੰ ॥੪੧॥
सढ़णंत बैण राव राजधानीझ सिधारीअं ॥ बढ़लाइकै बसिसट राजसूइ को सढ़धारीअं ॥४१॥
 
Hearing these words, the king came to his capital and calling the sage Vasishtha, he determined to perform the Rajsuya Yajna.41.
Hearing these words, the king came to his capital and calling the sage Vasishtha, he determined to perform the Rajsuya Yajna.41.


ਅਨੇਕ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਨਰੇਸ ਬੋਲ ਕੈ ਲਝ ॥ ਦਿਜੇਸ ਬੇਸ ਬੇਸ ਕੇ ਛਿਤੇਸ ਧਾਮ ਆ ਗਝ ॥
ਅਨੇਕ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਨਰੇਸ ਬੋਲ ਕੈ ਲਝ ॥ ਦਿਜੇਸ ਬੇਸ ਬੇਸ ਕੇ ਛਿਤੇਸ ਧਾਮ ਆ ਗਝ ॥
अनेक देस देस के नरेस बोल कै लझ ॥ दिजेस बेस बेस के छितेस धाम आ गझ ॥
 
He invited the kings of many countries and also the Brahmin of different garbs reached there.
He invited the kings of many countries and also the Brahmin of different garbs reached there.


ਅਨੇਕ ਭਾਂਤ ਮਾਨ ਕੈ ਦਿਵਾਨ ਬੋਲਕੈ ਲਝ ॥ ਸ੝ ਜੱਗ ਰਾਜਸੂਇ ਕੋ ਅਰੰਭ ਤਾ ਦਿਨਾ ਭਝ ॥੪੨॥
ਅਨੇਕ ਭਾਂਤ ਮਾਨ ਕੈ ਦਿਵਾਨ ਬੋਲਕੈ ਲਝ ॥ ਸ੝ ਜੱਗ ਰਾਜਸੂਇ ਕੋ ਅਰੰਭ ਤਾ ਦਿਨਾ ਭਝ ॥੪੨॥
अनेक भांत मान कै दिवान बोलकै लझ ॥ सढ़ जढ़ग राजसूइ को अरमभ ता दिना भझ ॥४२॥
 
The king honoured all in many ways and the Rajsuya Yajna began.42.
The king honoured all in many ways and the Rajsuya Yajna began.42.


ਸ੝ ਪਾਦਿ ਅਰਘ ਆਸਨੰ ਅਨੇਕ ਧੂਪ ਦੀਪ ਕੈ ॥ ਪਖਾਰਿ ਪਾਇ ਬ੝ਰਹਮਣੰ ਪ੝ਰਦੱਛਣਾ ਬਿਸੇਖ ਦੈ ॥
ਸ੝ ਪਾਦਿ ਅਰਘ ਆਸਨੰ ਅਨੇਕ ਧੂਪ ਦੀਪ ਕੈ ॥ ਪਖਾਰਿ ਪਾਇ ਬ੝ਰਹਮਣੰ ਪ੝ਰਦੱਛਣਾ ਬਿਸੇਖ ਦੈ ॥
सढ़ पादि अरघ आसनं अनेक धूप दीप कै ॥ पखारि पाइ बढ़रहमणं पढ़रदढ़छणा बिसेख दै ॥
 
Washing the feet of Brahmins and giving them their seats and buring the incenses and earthen lampas, the king circumambulated the Brahmins in a special manner.
Washing the feet of Brahmins and giving them their seats and buring the incenses and earthen lampas, the king circumambulated the Brahmins in a special manner.


ਕਰੋਰ ਕੋਰ ਦੱਛਨਾਦਿ ਝਕ ਝਕ ਕਉ ਦਈ ॥ ਸ੝ ਜੱਗ ਰਾਜਸੂਇ ਕੀ ਅਰੰਭ ਤਾ ਦਿਨਾ ਭਈ ॥੪੩॥
ਕਰੋਰ ਕੋਰ ਦੱਛਨਾਦਿ ਝਕ ਝਕ ਕਉ ਦਈ ॥ ਸ੝ ਜੱਗ ਰਾਜਸੂਇ ਕੀ ਅਰੰਭ ਤਾ ਦਿਨਾ ਭਈ ॥੪੩॥
करोर कोर दढ़छनादि झक झक कउ दई ॥ सढ़ जढ़ग राजसूइ की अरमभ ता दिना भई ॥४३॥
 
He gave millions of coins to each Brahmin as religious gift and in this way, the Rajsuya Yajna begin.43.
He gave millions of coins to each Brahmin as religious gift and in this way, the Rajsuya Yajna begin.43.


ਨਟੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਅਨੇਕ ਗੀਤ ਗਾਵਹੀ ॥ ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਮਾਨ ਲੈ ਬਿਸੇਖ ਸੋਭ ਪਾਵਹੀ ॥
ਨਟੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਅਨੇਕ ਗੀਤ ਗਾਵਹੀ ॥ ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਮਾਨ ਲੈ ਬਿਸੇਖ ਸੋਭ ਪਾਵਹੀ ॥
नटेस देस देस के अनेक गीत गावही ॥ अनंत दान मान लै बिसेख सोभ पावही ॥
 
The comedians and minstrels from various countries began to sing songs and obtaining various kinds of honours they were well-seated in a special manner.
The comedians and minstrels from various countries began to sing songs and obtaining various kinds of honours they were well-seated in a special manner.


ਪ੝ਰਸੰਨਿ ਲੋਗ ਜੇ ਭਝ ਸ੝ ਜਾਤ ਕਉਨ ਤੇ ਕਹੇ ॥ ਬਿਮਾਨ ਆਸਮਾਨ ਕੈ ਪਛਾਨ ਮੋਨ ਹ੝ਝ ਰਹੇ ॥੪੪॥
ਪ੝ਰਸੰਨਿ ਲੋਗ ਜੇ ਭਝ ਸ੝ ਜਾਤ ਕਉਨ ਤੇ ਕਹੇ ॥ ਬਿਮਾਨ ਆਸਮਾਨ ਕੈ ਪਛਾਨ ਮੋਨ ਹ੝ਝ ਰਹੇ ॥੪੪॥
पढ़रसंनि लोग जे भझ सढ़ जात कउन ते कहे ॥ बिमान आसमान कै पछान मोन हढ़झ रहे ॥४४॥
 
The pleasure of the people is indescribable and there were so many air-vehicles in the sky that they could not be recognized.44.
The pleasure of the people is indescribable and there were so many air-vehicles in the sky that they could not be recognized.44.


ਹ੝ਤੀ ਜਿਤੀ ਅਪੱਛਰਾ ਚਲੀ ਸ੝ਵਰਗ ਛੋਰ ਕੈ ॥ ਬਿਸੇਖ ਹਾਇ ਭਾਇ ਕੈ ਨਚੰਤ ਅੰਗ ਮੋਰ ਕੈ ॥
ਹ੝ਤੀ ਜਿਤੀ ਅਪੱਛਰਾ ਚਲੀ ਸ੝ਵਰਗ ਛੋਰ ਕੈ ॥ ਬਿਸੇਖ ਹਾਇ ਭਾਇ ਕੈ ਨਚੰਤ ਅੰਗ ਮੋਰ ਕੈ ॥
हढ़ती जिती अपढ़छरा चली सढ़वरग छोर कै ॥ बिसेख हाइ भाइ कै नचंत अंग मोर कै ॥
 
The heavenly damsels, leaving the heaven, were turning their limbs in special postures and dancing.
The heavenly damsels, leaving the heaven, were turning their limbs in special postures and dancing.


ਬਿਅੰਤ ਭੂਪ ਰੀਝਹੀ ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਪਾਵਹੀਂ ॥ ਬਿਲੋਕਿ ਅੱਛਰਾਨ ਕੋ ਅਪੱਛਰਾ ਲਜਾਵਹੀਂ ॥੪੫॥
ਬਿਅੰਤ ਭੂਪ ਰੀਝਹੀ ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਪਾਵਹੀਂ ॥ ਬਿਲੋਕਿ ਅੱਛਰਾਨ ਕੋ ਅਪੱਛਰਾ ਲਜਾਵਹੀਂ ॥੪੫॥
बिअंत भूप रीझही अनंत दान पावहीं ॥ बिलोकि अछरान को अपढ़छरा लजावहीं ॥४५॥
 
Many kings, in their pleasure were giving charities and seeing their beautiful queens, the heavenly damsel were feeling shy.45.
Many kings, in their pleasure were giving charities and seeing their beautiful queens, the heavenly damsel were feeling shy.45.


ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਮਾਨ ਦੈ ਬ੝ਲਾਇ ਸੂਰਮਾ ਲਝ ॥ ਦ੝ਰੰਤ ਸੈਨ ਸੰਗ ਦੈ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਪਠੈ ਦਝ ॥
ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਮਾਨ ਦੈ ਬ੝ਲਾਇ ਸੂਰਮਾ ਲਝ ॥ ਦ੝ਰੰਤ ਸੈਨ ਸੰਗ ਦੈ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਪਠੈ ਦਝ ॥
अनंत दान मान दै बढ़लाइ सूरमा लझ ॥ दढ़रंत सैन संग दै दसो दिसा पठै दझ ॥
 
Bestowing various types of gifts and honours, the king called many mighty heroes and sent them in all the ten directions alongwith he tough forces.
Bestowing various types of gifts and honours, the king called many mighty heroes and sent them in all the ten directions alongwith he tough forces.


ਨਰੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਨ੝ਰਿਪੇਸ ਪਾਇ ਪਾਰੀਅੰ ॥ ਮਹੇਸ ਜੀਤ ਕੈ ਸਭੈ ਸ੝ ਛਤ੝ਰਪਤ੝ਰ ਢਾਰੀਅੰ ॥੪੬॥
ਨਰੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਨ੝ਰਿਪੇਸ ਪਾਇ ਪਾਰੀਅੰ ॥ ਮਹੇਸ ਜੀਤ ਕੈ ਸਭੈ ਸ੝ ਛਤ੝ਰਪਤ੝ਰ ਢਾਰੀਅੰ ॥੪੬॥
नरेस देस देस के नढ़रिपेस पाइ पारीअं ॥ महेस जीत कै सभै सढ़ छतढ़रपतढ़र ढारीअं ॥४६॥
 
They conquered the kings of many countries and made them subservient to Dasrath and in this why, conquering the kings of the whole world, brought them before the Sovereign Dasrath.46.
They conquered the kings of many countries and made them subservient to Dasrath and in this why, conquering the kings of the whole world, brought them before the Sovereign Dasrath.46.


ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
रूआमल छंद ॥
 
ROOAAMAL STANZA
ROOAAMAL STANZA


ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਨ੝ਰਿਪੰ ਨਰੇਸ੝ਰ ਸੱਤ੝ਰ ਮਿੱਤ੝ਰ ਬ੝ਲਾਇ ॥ ਬਿਪ੝ਰ ਆਦਿ ਬਿਸਿਸਟ ਤੇ ਲੈ ਕੈ ਸਭੈ ਰਿਖਰਾਇ ॥
ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਨ੝ਰਿਪੰ ਨਰੇਸ੝ਰ ਸੱਤ੝ਰ ਮਿੱਤ੝ਰ ਬ੝ਲਾਇ ॥ ਬਿਪ੝ਰ ਆਦਿ ਬਿਸਿਸਟ ਤੇ ਲੈ ਕੈ ਸਭੈ ਰਿਖਰਾਇ ॥
जीति जीति नढ़रिपं नरेसढ़र सढ़तढ़र मिढ़तढ़र बढ़लाइ ॥ बिपढ़र आदि बिसिसट ते लै कै सभै रिखराइ ॥
 
After conquering the kinds, the king Dasrath called together the enemies as well as friends, the sages like Vashisht and the Brahmins.
After conquering the kinds, the king Dasrath called together the enemies as well as friends, the sages like Vashisht and the Brahmins.


ਕ੝੝ਚਧਧ ਜ੝ੱਧ ਕਰੇ ਘਨੇ ਅਵਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਸ ੝ਦੇਸ ॥ ਆਨਿ ਆਨਿ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪਗ ਲਾਗੀਅੰ ਅਵਨੇਸ ॥੪੭॥
ਕ੝੝ਚਧਧ ਜ੝ੱਧ ਕਰੇ ਘਨੇ ਅਵਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਸ ੝ਦੇਸ ॥ ਆਨਿ ਆਨਿ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪਗ ਲਾਗੀਅੰ ਅਵਨੇਸ ॥੪੭॥
कढ़ढ़चधध जढ़ढ़ध करे घने अवगाहि गाहि स ढ़देस ॥ आनि आनि अवधेस के पग लागीअं अवनेस ॥४७॥
 
Those who did not accept his supremacy, in great fury, he destroyed them and in this way the kings of all the earth became subservient to the king of Oudh.47.
Those who did not accept his supremacy, in great fury, he destroyed them and in this way the kings of all the earth became subservient to the king of Oudh.47.


ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿਨ ਦੈ ਲਝ ਸਨਮਾਨ ਆਨਿ ਨ੝ਰਿਪਾਲ ॥ ਅਰਬ ਖਰਬਨ ਦਰਬ ਦੈ ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਬਿਸਾਲ ॥
ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿਨ ਦੈ ਲਝ ਸਨਮਾਨ ਆਨਿ ਨ੝ਰਿਪਾਲ ॥ ਅਰਬ ਖਰਬਨ ਦਰਬ ਦੈ ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਬਿਸਾਲ ॥
भांति भांतिन दै लझ सनमान आनि नढ़रिपाल ॥ अरब खरबन दरब दै गज राज बाज बिसाल ॥
 
All the kings were honoured in various ways; they were given the wealth, elephants and horses equivalent to millions and billions of gold coin.
All the kings were honoured in various ways; they were given the wealth, elephants and horses equivalent to millions and billions of gold coin.


ਹੀਰ ਚੀਰ ਨ ਕੋ ਸਕੈ ਗਨ ਜਟਤ ਜੀਨ ਜਰਾਇ ॥ ਭਾਉ ਭੂਖਨ ਕੋ ਕਹੈ ਬਿਧ ਤੇ ਨ ਜਾਤ ਬਤਾਇ ॥੪੮॥
ਹੀਰ ਚੀਰ ਨ ਕੋ ਸਕੈ ਗਨ ਜਟਤ ਜੀਨ ਜਰਾਇ ॥ ਭਾਉ ਭੂਖਨ ਕੋ ਕਹੈ ਬਿਧ ਤੇ ਨ ਜਾਤ ਬਤਾਇ ॥੪੮॥
हीर चीर न को सकै गन जटत जीन जराइ ॥ भाउ भूखन को कहै बिध ते न जात बताइ ॥४८॥
 
The garments studded with diamonds and the saddles of horses studded with gems cannot be enumerated and even Brahma cannot describe the grandeur of the ornaments.48.
The garments studded with diamonds and the saddles of horses studded with gems cannot be enumerated and even Brahma cannot describe the grandeur of the ornaments.48.


ਪਸਮ ਬਸਤ੝ਰ ਪਟੰਬਰਾਦਿਕ ਦੀਝ ਭੂਪਨ ਭੂਪਿ ॥ ਰੂਪ ਅਰੂਪ ਸਰੂਪ ਸੋਭਿਤ ਕਉਨ ਇੰਦ੝ਰ ਕਰੂਪ੝ ॥
ਪਸਮ ਬਸਤ੝ਰ ਪਟੰਬਰਾਦਿਕ ਦੀਝ ਭੂਪਨ ਭੂਪਿ ॥ ਰੂਪ ਅਰੂਪ ਸਰੂਪ ਸੋਭਿਤ ਕਉਨ ਇੰਦ੝ਰ ਕਰੂਪ੝ ॥
पसम बसतढ़र पटढ़मबरादिक दीझ भूपन भूपि ॥ रूप अरूप सरूप सोभित कउन इंदढ़र करूपढ़ ॥
 
The woolen and silken garments were given by the king and seeing the beauty of all the people it seemed that even Indra was ugly before them.
The woolen and silken garments were given by the king and seeing the beauty of all the people it seemed that even Indra was ugly before them.


ਦ੝ਸਟ ਪ੝ਸਟ ਤ੝ਰਸੈ ਸਭੈ ਥਰਹਰਿਯੋ ਸ੝ਨਿ ਗਿਰਰਾਇ ॥ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਨ ਦੈ ਮ੝ਝੈ ਨ੝ਰਿਪ ਬਾਂਟਿ ਬਾਂਟਿ ਲ੝ਟਾਇ ॥੪੯॥
ਦ੝ਸਟ ਪ੝ਸਟ ਤ੝ਰਸੈ ਸਭੈ ਥਰਹਰਿਯੋ ਸ੝ਨਿ ਗਿਰਰਾਇ ॥ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਨ ਦੈ ਮ੝ਝੈ ਨ੝ਰਿਪ ਬਾਂਟਿ ਬਾਂਟਿ ਲ੝ਟਾਇ ॥੪੯॥
दढ़सट पढ़सट तढ़रसै सभै थरहरियो सढ़नि गिरराइ ॥ काटि काटि न दै मढ़झै नढ़रिप बांटि बांटि लढ़टाइ ॥४९॥
 
All the tyrants were frightened and even the Sumeru mountain trembled with fear that the king may not chop him and distribute his bits to the participants.49.
All the tyrants were frightened and even the Sumeru mountain trembled with fear that the king may not chop him and distribute his bits to the participants.49.


ਬੇਦ ਧ੝ਨਿ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭੈ ਦਿਜ ਕੀਅਸ ਜੱਗ ਅਰੰਭ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿ ਬ੝ਲਾਇ ਹੋਮਤ ਰਿਤਜਾਨ ਅਸੰਭ ॥
ਬੇਦ ਧ੝ਨਿ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭੈ ਦਿਜ ਕੀਅਸ ਜੱਗ ਅਰੰਭ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿ ਬ੝ਲਾਇ ਹੋਮਤ ਰਿਤਜਾਨ ਅਸੰਭ ॥
बेद धढ़नि करि कै सभै दिज कीअस जढ़ग अरमभ ॥ भांति भांति बढ़लाइ होमत रितजान असढ़मभ ॥
 
All the Brahmins started the Yajna by reciting the Vedic performed the havan (fire-worship) in accordance with the mantras.
All the Brahmins started the Yajna by reciting the Vedic performed the havan (fire-worship) in accordance with the mantras.


ਅਧਿਕ ਮ੝ਨਿਬਰ ਜਉ ਕੀਯੋ ਬਿਧਿ ਪੂਰਬ ਹੋਮ ਬਨਾਇ ॥ ਜਗ ਕ੝ੰਡਹ੝ ਤੇ ਉਠੇ ਤਬ ਜਗ ਪ੝ਰਖ ਅਕ੝ਲਾਇ ॥੫੦॥
ਅਧਿਕ ਮ੝ਨਿਬਰ ਜਉ ਕੀਯੋ ਬਿਧਿ ਪੂਰਬ ਹੋਮ ਬਨਾਇ ॥ ਜਗ ਕ੝ੰਡਹ੝ ਤੇ ਉਠੇ ਤਬ ਜਗ ਪ੝ਰਖ ਅਕ੝ਲਾਇ ॥੫੦॥
अधिक मढ़निबर जउ कीयो बिधि पूरब होम बनाइ ॥ जग कढ़ंडहढ़ ते उठे तब जग पढ़रख अकढ़लाइ ॥५०॥
 
When many sages and hermits performed the havan in appropriate manner, then from the sacrificial pit arose the agitated sacrificial purushas.50.
When many sages and hermits performed the havan in appropriate manner, then from the sacrificial pit arose the agitated sacrificial purushas.50.


ਖੀਰ ਪਾਤ੝ਰ ਕਢਾਇ ਲੈ ਕਰਿ ਦੀਨ ਨ੝ਰਿਪ ਕੇ ਆਨਿ ॥ ਭੂਪ ਪਾਇ ਪ੝ਰਸੰਨਿ ਭਯੋ ਜਿਮ੝ ਦਾਰਦੀ ਲੈ ਦਾਨ ॥
ਖੀਰ ਪਾਤ੝ਰ ਕਢਾਇ ਲੈ ਕਰਿ ਦੀਨ ਨ੝ਰਿਪ ਕੇ ਆਨਿ ॥ ਭੂਪ ਪਾਇ ਪ੝ਰਸੰਨਿ ਭਯੋ ਜਿਮ੝ ਦਾਰਦੀ ਲੈ ਦਾਨ ॥
खीर पातढ़र कढाइ लै करि दीन नढ़रिप के आनि ॥ भूप पाइ पढ़रसंनि भयो जिमढ़ दारदी लै दान ॥
 
They had a milkpot in their hands, which they gave to the king. The kiing Dasrath was so much pleased on obtaining it, just as a pauper is pleased on receiving a gift.
They had a milkpot in their hands, which they gave to the king. The kiing Dasrath was so much pleased on obtaining it, just as a pauper is pleased on receiving a gift.


ਚਤ੝ਰ ਭਾਗ ਕਰਿਯੋ ਤਿਸੈ ਨਿਜ ਪਾਨਿ ਲੈ ਨ੝ਰਿਪਰਾਇ ॥ ਝਕ ਝਕ ਦਯੋ ਦ੝ਹੂ ਤ੝ਰੀਅ ਝਕ ਕੋ ਦ੝ਇ ਭਾਇ ॥੫੧॥
ਚਤ੝ਰ ਭਾਗ ਕਰਿਯੋ ਤਿਸੈ ਨਿਜ ਪਾਨਿ ਲੈ ਨ੝ਰਿਪਰਾਇ ॥ ਝਕ ਝਕ ਦਯੋ ਦ੝ਹੂ ਤ੝ਰੀਅ ਝਕ ਕੋ ਦ੝ਇ ਭਾਇ ॥੫੧॥
चतढ़र भाग करियो तिसै निज पानि लै नढ़रिपराइ ॥ झक झक दयो दढ़हू तढ़रीअ झक को दढ़इ भाइ ॥५१॥
 
The king divided it into four parts with his own hands and gave one part each to two queen and two parts to the third one.51.
The king divided it into four parts with his own hands and gave one part each to two queen and two parts to the third one.51.


ਗਰਭਵੰਤਿ ਭਈ ਤ੝ਰਿਯੋ ਤ੝ਰਿਯ ਛੀਰ ਕੋ ਕਰਿ ਪਾਨ ॥ ਤਾਹਿ ਰਾਖਤ ਭੀ ਭਲੋ ਦਸ ਦੋਇ ਮਾਸ ਪ੝ਰਮਾਨ ॥
ਗਰਭਵੰਤਿ ਭਈ ਤ੝ਰਿਯੋ ਤ੝ਰਿਯ ਛੀਰ ਕੋ ਕਰਿ ਪਾਨ ॥ ਤਾਹਿ ਰਾਖਤ ਭੀ ਭਲੋ ਦਸ ਦੋਇ ਮਾਸ ਪ੝ਰਮਾਨ ॥
गरभवंति भई तढ़रियो तढ़रिय छीर को करि पान ॥ ताहि राखत भी भलो दस दोइ मास पढ़रमान ॥
 
The queens on drinking that milk, became pregnant and remained as such for twelve months.
The queens on drinking that milk, became pregnant and remained as such for twelve months.


ਮਾਸ ਤ੝ਰਿਉਦਸਮੋ ਚਢਿਯੋ ਤਬ ਸੰਤਨ ਹੇਤ ਉਧਾਰ ॥ ਰਾਵਣਾਰਿ ਪ੝ਰਗਟ ਭਝ ਜਗਿ ਆਨਿ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ॥੫੨॥
ਮਾਸ ਤ੝ਰਿਉਦਸਮੋ ਚਢਿਯੋ ਤਬ ਸੰਤਨ ਹੇਤ ਉਧਾਰ ॥ ਰਾਵਣਾਰਿ ਪ੝ਰਗਟ ਭਝ ਜਗਿ ਆਨਿ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ॥੫੨॥
मास तढ़रिउदसमो चढियो तब संतन हेत उधार ॥ रावणारि पढ़रगट भझ जगि आनि राम अवतार ॥५२॥
 
At the beginning of the thirteenth month, Ram, the enemy of Ravan incarnated for the protection of the saints.52.
At the beginning of the thirteenth month, Ram, the enemy of Ravan incarnated for the protection of the saints.52.


ਭਰਥ ਲਛਮਨ ਸਤ੝ਰਘਨ ਪ੝ਨਿ ਭਝ ਤੀਨ ਕ੝ਮਾਰ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿਨ ਬਾਜੀਯੰ ਨ੝ਰਿਪ ਰਾਜ ਬਾਜਨ ਦ੝ਆਰਿ ॥
ਭਰਥ ਲਛਮਨ ਸਤ੝ਰਘਨ ਪ੝ਨਿ ਭਝ ਤੀਨ ਕ੝ਮਾਰ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿਨ ਬਾਜੀਯੰ ਨ੝ਰਿਪ ਰਾਜ ਬਾਜਨ ਦ੝ਆਰਿ ॥
भरथ लछमन सतढ़रघन पढ़नि भझ तीन कढ़मार ॥ भांति भांतिन बाजीयं नढ़रिप राज बाजन दढ़आरि ॥
 
Then the three princes named Bharat, Lakshman and Shatrughan were born and various kinds of musical instruments were played at the gate of Dasrath`s palace.
Then the three princes named Bharat, Lakshman and Shatrughan were born and various kinds of musical instruments were played at the gate of Dasrath`s palace.


ਪਾਇ ਲਾਗਿ ਬ੝ਲਾਇ ਬਿੱਪਨ ਦੀਨ ਦਾਨ ਦ੝ਰੰਤਿ ॥ ਸੱਤ੝ਰ ਨਾਸਤ ਹੋਹਿਗੇ ਸ੝ਖ ਪਾਇ ਹੈਂ ਸਭ ਸੰਤ ॥੫੩॥
ਪਾਇ ਲਾਗਿ ਬ੝ਲਾਇ ਬਿੱਪਨ ਦੀਨ ਦਾਨ ਦ੝ਰੰਤਿ ॥ ਸੱਤ੝ਰ ਨਾਸਤ ਹੋਹਿਗੇ ਸ੝ਖ ਪਾਇ ਹੈਂ ਸਭ ਸੰਤ ॥੫੩॥
पाइ लागि बढ़लाइ बिढ़पन दीन दान दढ़रंति ॥ सढ़तढ़र नासत होहिगे सढ़ख पाइ हैं सभ संत ॥५३॥
 
Bowing at the feet of Brahmins, he gave them innumerable gifts and all the people felt that now the enemies will be destroyed nad the saints will attain peace and comfort.53.
Bowing at the feet of Brahmins, he gave them innumerable gifts and all the people felt that now the enemies will be destroyed nad the saints will attain peace and comfort.53.


ਲਾਲ ਜਾਲ ਪ੝ਰਵੇਸਟ ਰਿਖਬਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿਨ ਦੇਤ ਭਯੋ ਦਿਜ ਪਤਨ ਕੋ ਨ੝ਰਿਪਰਾਜ ॥
ਲਾਲ ਜਾਲ ਪ੝ਰਵੇਸਟ ਰਿਖਬਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿਨ ਦੇਤ ਭਯੋ ਦਿਜ ਪਤਨ ਕੋ ਨ੝ਰਿਪਰਾਜ ॥
लाल जाल पढ़रवेसट रिखबर बाज राज समाज ॥ भांति भांतिन देत भयो दिज पतन को नढ़रिपराज ॥
 
Wearing the necklaces of diamonds and jewels, the sages are extending th royal glory and the king is presenting documents to the twice-born (dvijas) for gold and silver.
Wearing the necklaces of diamonds and jewels, the sages are extending th royal glory and the king is presenting documents to the twice-born (dvijas) for gold and silver.


ਦੇਸ ਅਉਰ ਬਿਦੇਸ ਭੀਤਰ ਠਉਰ ਠਉਰ ਮਹੰਤ ॥ ਨਾਚਿ ਨਾਚਿ ਉਠੇ ਸਭੈ ਜਨ੝ ਆਜ ਲਾਗਿ ਬਸੰਤ ॥੫੪॥
ਦੇਸ ਅਉਰ ਬਿਦੇਸ ਭੀਤਰ ਠਉਰ ਠਉਰ ਮਹੰਤ ॥ ਨਾਚਿ ਨਾਚਿ ਉਠੇ ਸਭੈ ਜਨ੝ ਆਜ ਲਾਗਿ ਬਸੰਤ ॥੫੪॥
देस अउर बिदेस भीतर ठउर ठउर महंत ॥ नाचि नाचि उठे सभै जनढ़ आज लागि बसंत ॥५४॥
 
The chieftains of various places are exhibiting their delight and all the people are dancing like the frolicsome people in the spring season.54.
The chieftains of various places are exhibiting their delight and all the people are dancing like the frolicsome people in the spring season.54.


ਕਿੰਕਣੀਨ ਕੇ ਜਾਲ ਭੂਖਤਿ ਬਾਜ ਅਉ ਗਜਰਾਜ ॥ ਸਾਜਿ ਸਾਜਿ ਦਝ ਦਿਜੇਸਨ ਆਜ ਕਉਸਲ ਰਾਜਿ ॥
ਕਿੰਕਣੀਨ ਕੇ ਜਾਲ ਭੂਖਤਿ ਬਾਜ ਅਉ ਗਜਰਾਜ ॥ ਸਾਜਿ ਸਾਜਿ ਦਝ ਦਿਜੇਸਨ ਆਜ ਕਉਸਲ ਰਾਜਿ ॥
किंकणीन के जाल भूखति बाज अउ गजराज ॥ साजि साजि दझ दिजेसन आज कउसल राजि ॥
 
The network of bells is seen decorate on the elephants and horses nd such-like elephants and horses have been presented by the kings to Dasrath, the husband of Kaushalya.
The network of bells is seen decorate on the elephants and horses nd such-like elephants and horses have been presented by the kings to Dasrath, the husband of Kaushalya.


ਰੰਕ ਰਾਜ ਭਝ ਘਨੇ ਤਹ ਰੰਕ ਰਾਜਨ ਜੈਸਿ ॥ ਰਾਮ ਜਨਮਤ ਭਯੋ ਉਤਸਵ ਅਉਧ ਪ੝ਰ ਮੈ ਝਸਿ ॥੫੫॥
ਰੰਕ ਰਾਜ ਭਝ ਘਨੇ ਤਹ ਰੰਕ ਰਾਜਨ ਜੈਸਿ ॥ ਰਾਮ ਜਨਮਤ ਭਯੋ ਉਤਸਵ ਅਉਧ ਪ੝ਰ ਮੈ ਝਸਿ ॥੫੫॥
रंक राज भझ घने तह रंक राजन जैसि ॥ राम जनमत भयो उतसव अउध पढ़र मै झसि ॥५५॥
 
There has been festival in Ayodhya on the birth of ram that the beggars laden with gifts have become kinglike.55.
There has been festival in Ayodhya on the birth of ram that the beggars laden with gifts have become kinglike.55.


ਦ੝ੰਦਭ ਅਉਰ ਮ੝ਰਿਦੰਗ ਤੂਰ ਤ੝ਰੰਗ ਤਾਨ ਅਨੇਕ ॥ ਬੀਨ ਬੀਨ ਬਜੰਤ ਛੀਨ ਪ੝ਰਬੀਨ ਬੀਨ ਬਿਸੇਖ ॥
ਦ੝ੰਦਭ ਅਉਰ ਮ੝ਰਿਦੰਗ ਤੂਰ ਤ੝ਰੰਗ ਤਾਨ ਅਨੇਕ ॥ ਬੀਨ ਬੀਨ ਬਜੰਤ ਛੀਨ ਪ੝ਰਬੀਨ ਬੀਨ ਬਿਸੇਖ ॥
दढ़ंदभ अउर मढ़रिदंग तूर तढ़रंग तान अनेक ॥ बीन बीन बजंत छीन पढ़रबीन बीन बिसेख ॥
 
The tunes of drums and clarionets are being heard alongwith the sound of flutes and lyres.
The tunes of drums and clarionets are being heard alongwith the sound of flutes and lyres.


ਝਾਂਝ ਬਾਰ ਤਰੰਗ ਤ੝ਰਹੀ ਭੇਰਿ ਨਾਦਿ ਨਿਯਾਨ ॥ ਮੋਹਿ ਮੋਹਿ ਗਿਰੇ ਧਰਾ ਪਰ ਸਰਬ ਬਯੋਮ ਬਿਵਾਨ ॥੫੬॥
ਝਾਂਝ ਬਾਰ ਤਰੰਗ ਤ੝ਰਹੀ ਭੇਰਿ ਨਾਦਿ ਨਿਯਾਨ ॥ ਮੋਹਿ ਮੋਹਿ ਗਿਰੇ ਧਰਾ ਪਰ ਸਰਬ ਬਯੋਮ ਬਿਵਾਨ ॥੫੬॥
झांझ बार तरंग तढ़रही भेरि नादि नियान ॥ मोहि मोहि गिरे धरा पर सरब बयोम बिवान ॥५६॥
 
The sound of bells, walrus and kettledrums are audible and these sound are so attaractive that the air-vehicles of gods, being impressed are coming down to the earth.56.
The sound of bells, walrus and kettledrums are audible and these sound are so attaractive that the air-vehicles of gods, being impressed are coming down to the earth.56.


ਜੱਤ੝ਰ ਤੱਤ੝ਰ ਬਿਦੇਸਿ ਦੇਸਨ ਹੋਤ ਮੰਗਲਚਾਰ ॥ ਬੈਠਿ ਬੈਠਿ ਕਰੈ ਲਗੇ ਸਭ ਬਿਪ੝ਰ ਬੇਦ ਬਿਚਾਰ ॥
ਜੱਤ੝ਰ ਤੱਤ੝ਰ ਬਿਦੇਸਿ ਦੇਸਨ ਹੋਤ ਮੰਗਲਚਾਰ ॥ ਬੈਠਿ ਬੈਠਿ ਕਰੈ ਲਗੇ ਸਭ ਬਿਪ੝ਰ ਬੇਦ ਬਿਚਾਰ ॥
जढ़तढ़र तढ़तढ़र बिदेसि देसन होत मंगलचार ॥ बैठि बैठि करै लगे सभ बिपढ़र बेद बिचार ॥
 
Here, there and everywhere the songs of praise are being sung and the Brahmins have begun the discussion on Vedas.
Here, there and everywhere the songs of praise are being sung and the Brahmins have begun the discussion on Vedas.


ਧੂਪ ਦੀਪ ਮਹੀਪ ਗ੝ਰੇਹ ਸਨੇਹ ਦੇਤ ਬਨਾਇ ॥ ਫੂਲ ਫੂਲ ਫਿਰੈ ਸਭੈ ਗਣ ਦੇਵ ਦੇਵਨ ਰਾਇ ॥੫੭॥
ਧੂਪ ਦੀਪ ਮਹੀਪ ਗ੝ਰੇਹ ਸਨੇਹ ਦੇਤ ਬਨਾਇ ॥ ਫੂਲ ਫੂਲ ਫਿਰੈ ਸਭੈ ਗਣ ਦੇਵ ਦੇਵਨ ਰਾਇ ॥੫੭॥
धूप दीप महीप गढ़रेह सनेह देत बनाइ ॥ फूल फूल फिरै सभै गण देव देवन राइ ॥५७॥
 
Because of the incense and earthen lamps, the palace of the king has become so impressive that Indra alongwith gods are moving hither and thither in their delight.57.
Because of the incense and earthen lamps, the palace of the king has become so impressive that Indra alongwith gods are moving hither and thither in their delight.57.


ਆਜ ਕਾਜ ਭਝ ਸਭੈ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਬੋਲਤ ਬੈਨ ॥ ਭੂਮਿ ਭੂਰ ਉਠੀ ਜਯਤ ਧ੝ਨ ਬਾਜ ਬਾਜਤ ਗੈਨ ॥
ਆਜ ਕਾਜ ਭਝ ਸਭੈ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਬੋਲਤ ਬੈਨ ॥ ਭੂਮਿ ਭੂਰ ਉਠੀ ਜਯਤ ਧ੝ਨ ਬਾਜ ਬਾਜਤ ਗੈਨ ॥
आज काज भझ सभै इह भांति बोलत बैन ॥ भूमि भूर उठी जयत धढ़न बाज बाजत गैन ॥
 
All the people are saying that on that day all their wishes have been fulfilled. The earth is filled with shouts of victory and the musical instruments are being played in the sky.
All the people are saying that on that day all their wishes have been fulfilled. The earth is filled with shouts of victory and the musical instruments are being played in the sky.


ਝਨ ਝਨਿ ਧ੝ਜਾ ਬਧੀ ਸਭ ਬਾਟ ਬੰਦਨਵਾਰ ॥ ਲੀਪ ਲੀਪ ਧਰੇ ਮਲਯਾਗਰ ਹਾਟ ਪਾਟ ਬਜਾਰ ॥੫੮॥
ਝਨ ਝਨਿ ਧ੝ਜਾ ਬਧੀ ਸਭ ਬਾਟ ਬੰਦਨਵਾਰ ॥ ਲੀਪ ਲੀਪ ਧਰੇ ਮਲਯਾਗਰ ਹਾਟ ਪਾਟ ਬਜਾਰ ॥੫੮॥
झन झनि धढ़जा बधी सभ बाट बंदनवार ॥ लीप लीप धरे मलयागर हाट पाट बजार ॥५८॥
 
There are small flags at all the places, there are greetings on all the paths and all shops and bazaars have been plastered with sandalwood.58.
There are small flags at all the places, there are greetings on all the paths and all shops and bazaars have been plastered with sandalwood.58.


ਸਾਜਿ ਸਾਜਿ ਤ੝ਰੰਗ ਕੰਚਨ ਦੇਤ ਦੀਨਨ ਦਾਨ ॥ ਮਸਤ ਹਸਤਿ ਦਝ ਅਨੇਕਨ ਇੰਦ੝ਰ ਦ੝ਰਦ ਸਮਾਨ ॥
ਸਾਜਿ ਸਾਜਿ ਤ੝ਰੰਗ ਕੰਚਨ ਦੇਤ ਦੀਨਨ ਦਾਨ ॥ ਮਸਤ ਹਸਤਿ ਦਝ ਅਨੇਕਨ ਇੰਦ੝ਰ ਦ੝ਰਦ ਸਮਾਨ ॥
साजि साजि तढ़रंग कंचन देत दीनन दान ॥ मसत हसति दझ अनेकन इंदढ़र दढ़रद समान ॥
 
The poor people are being given the horses decorated with gold, and many intoxicated elephants like Airavat (the elephant of Indra) are being given in charity.
The poor people are being given the horses decorated with gold, and many intoxicated elephants like Airavat (the elephant of Indra) are being given in charity.


ਕਿੰਕਣੀ ਕੇ ਜਾਲ ਭੂਖਤ ਦਝ ਸ੝ਯੰਦਨ ਸ੝ੱਧ ॥ ਗਾਇਨਨ ਕੇ ਪ੝ਰ ਮਨੋ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਆਵਤ ਸ੝ਧ ॥੫੯॥
ਕਿੰਕਣੀ ਕੇ ਜਾਲ ਭੂਖਤ ਦਝ ਸ੝ਯੰਦਨ ਸ੝ੱਧ ॥ ਗਾਇਨਨ ਕੇ ਪ੝ਰ ਮਨੋ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਆਵਤ ਸ੝ਧ ॥੫੯॥
किंकणी के जाल भूखत दझ सढ़यंदन सढ़ढ़ध ॥ गाइनन के पढ़र मनो इह भांति आवत सढ़ध ॥५९॥
 
The horses studded with bells are being given as gifts; it appears that in the city of singers, the prudence is coming by itself.59.
The horses studded with bells are being given as gifts; it appears that in the city of singers, the prudence is coming by itself.59.


ਬਾਜ ਸਾਜ ਦਝ ਇਤੇ ਜਿਹ ਪਾਈਝ ਨਹੀ ਪਾਰ ॥ ਦਿਯੋਸ ਦਿਯੋਸ ਬਢੈ ਲਗਿਯੋ ਰਨਧੀਰ ਰਾਮਵਤਾਰ ॥
ਬਾਜ ਸਾਜ ਦਝ ਇਤੇ ਜਿਹ ਪਾਈਝ ਨਹੀ ਪਾਰ ॥ ਦਿਯੋਸ ਦਿਯੋਸ ਬਢੈ ਲਗਿਯੋ ਰਨਧੀਰ ਰਾਮਵਤਾਰ ॥
बाज साज दझ इते जिह पाईझ नही पार ॥ दियोस दियोस बढै लगियो रनधीर रामवतार ॥
 
The innumerable horses and elephants were given as gifts by the king on one hand and Ram began to grow day by day on the other hand.
The innumerable horses and elephants were given as gifts by the king on one hand and Ram began to grow day by day on the other hand.


ਸਸਤ੝ਰ ਸਾਸਤ੝ਰਨ ਕੀ ਸਭੈ ਬਿਧਿ ਦੀਨ ਤਾਹਿ ਸ੝ਧਾਰ ॥ ਅਸਟ ਦਿਯੋਸਨ ਮੋ ਗਝ ਲੈ ਸਰਬ ਰਾਮਕ੝ਮਾਰ ॥੬੦॥
ਸਸਤ੝ਰ ਸਾਸਤ੝ਰਨ ਕੀ ਸਭੈ ਬਿਧਿ ਦੀਨ ਤਾਹਿ ਸ੝ਧਾਰ ॥ ਅਸਟ ਦਿਯੋਸਨ ਮੋ ਗਝ ਲੈ ਸਰਬ ਰਾਮਕ੝ਮਾਰ ॥੬੦॥
ससतढ़र सासतढ़रन की सभै बिधि दीन ताहि सढ़धार ॥ असट दियोसन मो गझ लै सरब रामकढ़मार ॥६०॥
 
He was taught all the required wisdom of the arms and religious texts and Ram learned everything within eight days (i.e. a very short period).60.
He was taught all the required wisdom of the arms and religious texts and Ram learned everything within eight days (i.e. a very short period).60.


ਬਾਨ ਪਾਨਿ ਕਮਾਨ ਲੈ ਬਿਹਰੰਤ ਸਰਜੂ ਤੀਰ ॥ ਪੀਤ ਪੀਤ ਪਿਛੋਰ ਕਾਰਨ ਧੀਰ ਚਾਰਹ੝ੰ ਬੀਰ ॥
ਬਾਨ ਪਾਨਿ ਕਮਾਨ ਲੈ ਬਿਹਰੰਤ ਸਰਜੂ ਤੀਰ ॥ ਪੀਤ ਪੀਤ ਪਿਛੋਰ ਕਾਰਨ ਧੀਰ ਚਾਰਹ੝ੰ ਬੀਰ ॥
बान पानि कमान लै बिहरंत सरजू तीर ॥ पीत पीत पिछोर कारन धीर चारहढ़ं बीर ॥
 
They began to roam on the banks of the Saryu river and all the four brother collected the yellow leaves and butterflies.
They began to roam on the banks of the Saryu river and all the four brother collected the yellow leaves and butterflies.


ਬੇਖ ਬੇਖ ਨ੝ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਬਿਹਰੰਤ ਬਾਲਕ ਸੰਗ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਨ ਕੇ ਧਰੇ ਤਨ ਚੀਰ ਰੰਗ ਤਰੰਗ ॥੬੧॥
ਬੇਖ ਬੇਖ ਨ੝ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਬਿਹਰੰਤ ਬਾਲਕ ਸੰਗ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਨ ਕੇ ਧਰੇ ਤਨ ਚੀਰ ਰੰਗ ਤਰੰਗ ॥੬੧॥
बेख बेख नढ़रिपान के बिहरंत बालक संग ॥ भांति भांतन के धरे तन चीर रंग तरंग ॥६१॥
 
Seeing all the princes moving together, eh waves of Saryu exhibited many coloured garments.61.
Seeing all the princes moving together, eh waves of Saryu exhibited many coloured garments.61.


ਝਸਿ ਬਾਤ ਭਈ ਇਤੈ ਉਹ ਓਰਿ ਬਿਸ੝ਵਾਮਿਤ੝ਰ ॥ ਜੱਗ ਕੋ ਸ੝ ਕਰਿਯੋ ਅਰੰਭਨ ਤੋਖਨਾਰਥ ਪਿਤ੝ਰ ॥
ਝਸਿ ਬਾਤ ਭਈ ਇਤੈ ਉਹ ਓਰਿ ਬਿਸ੝ਵਾਮਿਤ੝ਰ ॥ ਜੱਗ ਕੋ ਸ੝ ਕਰਿਯੋ ਅਰੰਭਨ ਤੋਖਨਾਰਥ ਪਿਤ੝ਰ ॥
झसि बात भई इतै उह ओरि बिसढ़वामितढ़र ॥ जढ़ग को सढ़ करियो अरमभन तोखनारथ पितढ़र ॥
 
All this was going on this side and on the other side Vishwamitra began a Yajna for the worship of his manes.
All this was going on this side and on the other side Vishwamitra began a Yajna for the worship of his manes.


ਹੋਮ ਕੀ ਲੈ ਬਾਸਨਾ ਉਠ ਧਾਤ ਦੈਤ ਦ੝ਰੰਤ ॥ ਲੂਟ ਖਾਤ ਸਭੈ ਸਾਮਗਰੀ ਮਾਰਿ ਕੂਟਿ ਮਹੰਤ ॥੬੨॥
ਹੋਮ ਕੀ ਲੈ ਬਾਸਨਾ ਉਠ ਧਾਤ ਦੈਤ ਦ੝ਰੰਤ ॥ ਲੂਟ ਖਾਤ ਸਭੈ ਸਾਮਗਰੀ ਮਾਰਿ ਕੂਟਿ ਮਹੰਤ ॥੬੨॥
होम की लै बासना उठ धात दैत दढ़रंत ॥ लूट खात सभै सामगरी मारि कूटि महंत ॥६२॥
 
Attracted by the incense of fire-worship (Havana), the demons would come to the sacrificial pit and would eat the materials of Yajna, snatching it from the performer.62.
Attracted by the incense of fire-worship (Havana), the demons would come to the sacrificial pit and would eat the materials of Yajna, snatching it from the performer.62.


ਲੂਟ ਖਾਤਹ ਵਿਖਯ ਜੇ ਤਿਨ ਪੈ ਕਛੂ ਨ ਬਸਾਇ ॥ ਤਾਕ ਅਉਧਹ ਆਇਯੋ ਤਬ ਰੋਸ ਕੈ ਮ੝ਨਿ ਰਾਇ ॥
ਲੂਟ ਖਾਤਹ ਵਿਖਯ ਜੇ ਤਿਨ ਪੈ ਕਛੂ ਨ ਬਸਾਇ ॥ ਤਾਕ ਅਉਧਹ ਆਇਯੋ ਤਬ ਰੋਸ ਕੈ ਮ੝ਨਿ ਰਾਇ ॥
लूट खातह विखय जे तिन पै कछू न बसाइ ॥ ताक अउधह आइयो तब रोस कै मढ़नि राइ ॥
 
Seeing the loot of the materials of the fire-worship and feeling himself helpless, the great sage Vishwamitra came to Ayodhya in great anger.
Seeing the loot of the materials of the fire-worship and feeling himself helpless, the great sage Vishwamitra came to Ayodhya in great anger.


ਆਇ ਭੂਪਤਿ ਕਉ ਕਹਾ ਸ੝ਤ ਦੇਹ੝ ਮੋਕਉ ਰਾਮ ॥ ਨਾਤ੝ਰ ਤੋਕਉ ਭਸਮ ਕਰਿ ਹਉ ਆਜ ਹੀ ਇਹ ਠਾਮ ॥੬੩॥
ਆਇ ਭੂਪਤਿ ਕਉ ਕਹਾ ਸ੝ਤ ਦੇਹ੝ ਮੋਕਉ ਰਾਮ ॥ ਨਾਤ੝ਰ ਤੋਕਉ ਭਸਮ ਕਰਿ ਹਉ ਆਜ ਹੀ ਇਹ ਠਾਮ ॥੬੩॥
आइ भूपति कउ कहा सढ़त देहढ़ मोकउ राम ॥ नातढ़र तोकउ भसम करि हउ आज ही इह ठाम ॥६३॥
 
On reaching (Ayodhya) he said to the king. "Give me your son Ram for a few days, otherwise I shall reduce you to ashes on this very spot."63.
On reaching (Ayodhya) he said to the king. "Give me your son Ram for a few days, otherwise I shall reduce you to ashes on this very spot."63.


ਕ੝ਰੋਪ ਦੇਖ ਮ੝ਨੀਸ ਕਉ ਨ੝ਰਿਪ ਪੂਤ ਤਾ ਸੰਗ ਦੀਨ ॥ ਜੱਗ ਮੰਡਲ ਕਉ ਚਲਿਯੋ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸੰਗਿ ਪ੝ਰਬੀਨ ॥
ਕ੝ਰੋਪ ਦੇਖ ਮ੝ਨੀਸ ਕਉ ਨ੝ਰਿਪ ਪੂਤ ਤਾ ਸੰਗ ਦੀਨ ॥ ਜੱਗ ਮੰਡਲ ਕਉ ਚਲਿਯੋ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸੰਗਿ ਪ੝ਰਬੀਨ ॥
कढ़रोप देख मढ़नीस कउ नढ़रिप पूत ता संग दीन ॥ जढ़ग मंडल कउ चलियो लै ताहि संगि पढ़रबीन ॥
 
Visualising the fury of the sage, the king asked his son to accompany him and the sage accompanied by Ram went to begin the Yajna again.
Visualising the fury of the sage, the king asked his son to accompany him and the sage accompanied by Ram went to begin the Yajna again.


ਝਕ ਮਾਰਗ ਦੂਰ ਹੈ ਇਕ ਨੀਅਰ ਹੈ ਸ੝ਨਿ ਰਾਮ ॥ ਰਾਹ ਮਾਰਤ ਰਾਛਸੀ ਜਿਹ ਤਾਰਕਾ ਗਨਿ ਨਾਮ ॥੬੪॥
ਝਕ ਮਾਰਗ ਦੂਰ ਹੈ ਇਕ ਨੀਅਰ ਹੈ ਸ੝ਨਿ ਰਾਮ ॥ ਰਾਹ ਮਾਰਤ ਰਾਛਸੀ ਜਿਹ ਤਾਰਕਾ ਗਨਿ ਨਾਮ ॥੬੪॥
झक मारग दूर है इक नीअर है सढ़नि राम ॥ राह मारत राछसी जिह तारका गनि नाम ॥६४॥
 
The sage said, "O Ram ! listen, there are two routes, on the one the Yajna-spot is far away and on the other it is quit near, but on the later route there lives a demoness named Taraka, who kills the wayfares.64.
The sage said, "O Ram ! listen, there are two routes, on the one the Yajna-spot is far away and on the other it is quit near, but on the later route there lives a demoness named Taraka, who kills the wayfares.64.


ਜਉਨ ਮਾਰਗ ਤੀਰ ਹੈ ਤਿਹ ਰਾਹਿ ਚਾਲਹ੝ ਆਜ ॥ ਚਿੱਤ ਚਿੰਤ ਨ ਕੀਜੀਝ ਦਿਵ ਦੇਵ ਕੇ ਹੈਂ ਕਾਜ ॥
ਜਉਨ ਮਾਰਗ ਤੀਰ ਹੈ ਤਿਹ ਰਾਹਿ ਚਾਲਹ੝ ਆਜ ॥ ਚਿੱਤ ਚਿੰਤ ਨ ਕੀਜੀਝ ਦਿਵ ਦੇਵ ਕੇ ਹੈਂ ਕਾਜ ॥
जउन मारग तीर है तिह राहि चालहढ़ आज ॥ चिढ़त चिंत न कीजीझ दिव देव के हैं काज ॥
 
Ram said, "Let us go by the small-distance-route, abandoning the anxiety, this work of killing the demons is the work of the gods.
Ram said, "Let us go by the small-distance-route, abandoning the anxiety, this work of killing the demons is the work of the gods.


ਬਾਟਿ ਚਾਪੈ ਜਾਤ ਹੈਂ ਤਬ ਲਉ ਨਿਸਾਚਰਿ ਆਨ ॥ ਜਾਹ੝ਗੇ ਕਤ ਰਾਮ ਕਹਿ ਮਗਿ ਰੋਕਿਯੋ ਤਜਿ ਕਾਨ ॥੬੫॥
ਬਾਟਿ ਚਾਪੈ ਜਾਤ ਹੈਂ ਤਬ ਲਉ ਨਿਸਾਚਰਿ ਆਨ ॥ ਜਾਹ੝ਗੇ ਕਤ ਰਾਮ ਕਹਿ ਮਗਿ ਰੋਕਿਯੋ ਤਜਿ ਕਾਨ ॥੬੫॥
बाटि चापै जात हैं तब लउ निसाचरि आन ॥ जाहढ़गे कत राम कहि मगि रोकियो तजि कान ॥६५॥
 
They began to move on that route and at the same time the demoness came and laid obstruction on the path saying, "O ram ! how will you proceed and save yourself?"65.
They began to move on that route and at the same time the demoness came and laid obstruction on the path saying, "O ram ! how will you proceed and save yourself?"65.


ਦੇਖਿ ਰਾਮ ਨਿਸਾਚਰੀ ਗਹਿ ਲੀਨ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ॥ ਭਾਲ ਮਧ ਪ੝ਰਹਾਰਿਯੋ ਸਰ ਤਾਨ ਕਾਨ ਪ੝ਰਮਾਨ ॥
ਦੇਖਿ ਰਾਮ ਨਿਸਾਚਰੀ ਗਹਿ ਲੀਨ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ॥ ਭਾਲ ਮਧ ਪ੝ਰਹਾਰਿਯੋ ਸਰ ਤਾਨ ਕਾਨ ਪ੝ਰਮਾਨ ॥
देखि राम निसाचरी गहि लीन बान कमान ॥ भाल मध पढ़रहारियो सर तान कान पढ़रमान ॥
 
On seeing the demoness Tarka, ram held his bow and arrows in his hand, and pulling the cow discharged the arrow on her head.
On seeing the demoness Tarka, ram held his bow and arrows in his hand, and pulling the cow discharged the arrow on her head.


ਬਾਨ ਲਾਗਤ ਹੀ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰ੝ ਦੇਹਿ ਬਿਸਾਲ ॥ ਹਾਥਿ ਸ੝ਰੀ ਰਘ੝ਨਾਥ ਕੇ ਭਯੋ ਪਾਪਨੀ ਕੋ ਕਾਲ ॥੬੬॥
ਬਾਨ ਲਾਗਤ ਹੀ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰ੝ ਦੇਹਿ ਬਿਸਾਲ ॥ ਹਾਥਿ ਸ੝ਰੀ ਰਘ੝ਨਾਥ ਕੇ ਭਯੋ ਪਾਪਨੀ ਕੋ ਕਾਲ ॥੬੬॥
बान लागत ही गिरी बिसढ़मभारढ़ देहि बिसाल ॥ हाथि सढ़री रघढ़नाथ के भयो पापनी को काल ॥६६॥
 
On being struck by the arrow, the heavy body of the demoness fell down and in this way, he end of the sinner came at the hands of Ram.66.
On being struck by the arrow, the heavy body of the demoness fell down and in this way, he end of the sinner came at the hands of Ram.66.


ਝਸ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਕਰ ਜੱਗ ਮੰਡਲ ਮੰਡ ॥ ਆਇਗੇ ਤਬ ਲਉ ਨਿਸਾਚਰ ਦੀਹ ਦੋਇ ਪ੝ਰਚੰਡ ॥
ਝਸ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਕਰ ਜੱਗ ਮੰਡਲ ਮੰਡ ॥ ਆਇਗੇ ਤਬ ਲਉ ਨਿਸਾਚਰ ਦੀਹ ਦੋਇ ਪ੝ਰਚੰਡ ॥
झस ताहि संघार कै कर जढ़ग मंडल मंड ॥ आइगे तब लउ निसाचर दीह दोइ पढ़रचंड ॥
 
In this way, after killing the demoness, when the Yajna was started, two large-sized demons, Marich and Subahu, appeared there.
In this way, after killing the demoness, when the Yajna was started, two large-sized demons, Marich and Subahu, appeared there.


ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਸਭੈ ਰਿਖਿ ਠਾਢ ਭੇ ਹਠਿ ਰਾਮ ॥ ਜ੝ੱਧ ਕ੝ਰ੝ੱਧ ਕਰਿਯੋ ਤਿਹੂੰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸੋਰਹ ਜਾਮ ॥੬੭॥
ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਸਭੈ ਰਿਖਿ ਠਾਢ ਭੇ ਹਠਿ ਰਾਮ ॥ ਜ੝ੱਧ ਕ੝ਰ੝ੱਧ ਕਰਿਯੋ ਤਿਹੂੰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸੋਰਹ ਜਾਮ ॥੬੭॥
भाजि भाजि चले सभै रिखि ठाढ भे हठि राम ॥ जढ़ढ़ध कढ़रढ़ढ़ध करियो तिहूं तिह ठउर सोरह जाम ॥६७॥
 
Seeing them, all the sages ran away and only Ram persistently stood there and the war of those three was waged continuously for sixteen watches.67.
Seeing them, all the sages ran away and only Ram persistently stood there and the war of those three was waged continuously for sixteen watches.67.


ਮਾਰ ਮਾਰ ਪ੝ਕਾਰ ਦਾਨਵ ਸਸਤ੝ਰ ਅਸਤ੝ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥ ਬਾਨ ਪਾਨ ਕਮਾਨ ਕਉ ਧਰ ਤਬਰ ਤਿੱਛ ਕ੝ਠਾਰ ॥
ਮਾਰ ਮਾਰ ਪ੝ਕਾਰ ਦਾਨਵ ਸਸਤ੝ਰ ਅਸਤ੝ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥ ਬਾਨ ਪਾਨ ਕਮਾਨ ਕਉ ਧਰ ਤਬਰ ਤਿੱਛ ਕ੝ਠਾਰ ॥
मार मार पढ़कार दानव ससतढ़र असतढ़र सढ़मभारि ॥ बान पान कमान कउ धर तबर तिढ़छ कढ़ठार ॥
 
Holding firmly their arms and weapons, the demons began to shout "kill, kill"; they caught hold of their axes, bows and arrows in their hands.
Holding firmly their arms and weapons, the demons began to shout "kill, kill"; they caught hold of their axes, bows and arrows in their hands.


ਘੈਰਿ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਨਹਿ ਸੂਰਬੀਰ ਪ੝ਰਮਾਥ ॥ ਆਇਕੈ ਜੂਝੇ ਸਭੈ ਰਣਿ ਰਾਮ ਝਕਲ ਸਾਥ ॥੬੮॥
ਘੈਰਿ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਨਹਿ ਸੂਰਬੀਰ ਪ੝ਰਮਾਥ ॥ ਆਇਕੈ ਜੂਝੇ ਸਭੈ ਰਣਿ ਰਾਮ ਝਕਲ ਸਾਥ ॥੬੮॥
घैरि घेरि दसो दिसा नहि सूरबीर पढ़रमाथ ॥ आइकै जूझे सभै रणि राम झकल साथ ॥६८॥
 
From all the ten directions, the demon warriors rushed forth for fighting only with Ram.68.
From all the ten directions, the demon warriors rushed forth for fighting only with Ram.68.


ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
रसावल छंद ॥
 
RASAAVAL STANZA
RASAAVAL STANZA


ਰਣੰ ਪੇਖਿ ਰਾਮੰ ॥ ਧ੝ਜੰ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
ਰਣੰ ਪੇਖਿ ਰਾਮੰ ॥ ਧ੝ਜੰ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
रणं पेखि रामं ॥ धढ़जं धरम धामं ॥
 
Seeing Ram, the Dharma-incarnate, in the battlefield and uttering various shouts from their mouth,
Seeing Ram, the Dharma-incarnate, in the battlefield and uttering various shouts from their mouth,


ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਢੂਕੇ ॥ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੬੯॥
ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਢੂਕੇ ॥ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੬੯॥
चहूं ओरि ढूके ॥ मढ़खं मार कूके ॥६९॥
 
The demons rushed forth all the four directions and gathered together.69.
The demons rushed forth all the four directions and gathered together.69.


ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥ ਧ੝ਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥ ਧ੝ਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
बजे घोर बाजे ॥ धढ़णं मेघ लाजे ॥
 
The musical instruments resounded violently and hearing their sounds, he clouds felt shy.
The musical instruments resounded violently and hearing their sounds, he clouds felt shy.


ਝੰਡਾ ਗੱਡ ਗਾਡੇ ॥ ਮੰਡੇ ਬੈਰ ਬਾਡੇ ॥੭੦॥
ਝੰਡਾ ਗੱਡ ਗਾਡੇ ॥ ਮੰਡੇ ਬੈਰ ਬਾਡੇ ॥੭੦॥
झंडा गढ़ड गाडे ॥ मंडे बैर बाडे ॥७०॥
 
Fixing their banners on the earth; the demons, filled with enmity began to wage war.70.
Fixing their banners on the earth; the demons, filled with enmity began to wage war.70.


ਕੜੱਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥ ਝੜੱਕੇ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ॥
ਕੜੱਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥ ਝੜੱਕੇ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ॥
कड़ढ़के कमाणं ॥ झड़ढ़के कढ़रिपाणं ॥
 
The bows clattered and the swords struck.
The bows clattered and the swords struck.


ਢਲਾ ਢ੝ੱਕ ਢਾਲੈ ॥ ਚਲੀ ਪੀਤ ਪਾਲੈ ॥੭੧॥
ਢਲਾ ਢ੝ੱਕ ਢਾਲੈ ॥ ਚਲੀ ਪੀਤ ਪਾਲੈ ॥੭੧॥
ढला ढढ़ढ़क ढालै ॥ चली पीत पालै ॥७१॥
 
There was great knocking on the shields and the swords falling on them performed the rite of love.71.
There was great knocking on the shields and the swords falling on them performed the rite of love.71.


ਰਣੰ ਰੰਗ ਰੱਤੇ ॥ ਮਨੋ ਮੱਲ ਮੱਤੇ ॥
ਰਣੰ ਰੰਗ ਰੱਤੇ ॥ ਮਨੋ ਮੱਲ ਮੱਤੇ ॥
रणं रंग ढ़रते ॥ मनो मढ़ल मढ़ते ॥
 
All the warriors were absorbed in the war so much like the werestlers in th wrestling arena.
All the warriors were absorbed in the war so much like the werestlers in th wrestling arena.


ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥ ਮਹਿਖ੝ਆਸ ਕਰਖੇ ॥੭੨॥
ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥ ਮਹਿਖ੝ਆਸ ਕਰਖੇ ॥੭੨॥
सरं धार बरखे ॥ महिखढ़आस करखे ॥७२॥
 
The arrows were showered and there was the crackling of the bows.72.
The arrows were showered and there was the crackling of the bows.72.


ਕਰੀ ਬਾਨ ਬਰਖਾ ॥ ਸ੝ਣੇ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥
ਕਰੀ ਬਾਨ ਬਰਖਾ ॥ ਸ੝ਣੇ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥
करी बान बरखा ॥ सढ़णे जीत करखा ॥
 
Wishing for their victory, the demons showered their arrows.
Wishing for their victory, the demons showered their arrows.


ਸ੝ਬਾਹੰ ਮਰੀਚੰ ॥ ਚਲੇ ਬਾਛਿ ਮੀਚੰ ॥੭੩॥
ਸ੝ਬਾਹੰ ਮਰੀਚੰ ॥ ਚਲੇ ਬਾਛਿ ਮੀਚੰ ॥੭੩॥
सढ़बाहं मरीचं ॥ चले बाछि मीचं ॥७३॥
 
Sabahu and Marich, knocking their teeth in fury, marched forward.73.
Sabahu and Marich, knocking their teeth in fury, marched forward.73.


ਇਕੈ ਬਾਰ ਟੂਟੇ ॥ ਮਨੋ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥
ਇਕੈ ਬਾਰ ਟੂਟੇ ॥ ਮਨੋ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥
इकै बार टूटे ॥ मनो बाज छूटे ॥
 
Both of them together pounced upon like a falcon, and,
Both of them together pounced upon like a falcon, and,


ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਰਾਮੰ ॥ ਸਸੰ ਜੇਮ ਕਾਮੰ ॥੭੪॥
ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਰਾਮੰ ॥ ਸਸੰ ਜੇਮ ਕਾਮੰ ॥੭੪॥
लयो घेरि रामं ॥ ससं जेम कामं ॥७४॥
 
They surrounded ram like the Cupid (Kamdev), surrounding the moon.74.
They surrounded ram like the Cupid (Kamdev), surrounding the moon.74.


ਘਿਰਿਯੋ ਦੈਤ ਸੈਣੰ ॥ ਜਿਮੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਮੈਣੰ ॥
ਘਿਰਿਯੋ ਦੈਤ ਸੈਣੰ ॥ ਜਿਮੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਮੈਣੰ ॥
घिरियो दैत सैणं ॥ जिमं रढ़दढ़र मैणं ॥
 
Ram was surrounded by the forces of demons like Shiva by the forces of Cupid (Kamdev).
Ram was surrounded by the forces of demons like Shiva by the forces of Cupid (Kamdev).


ਰ੝ਕੇ ਰਾਮ ਜੰਗੰ ॥ ਮਨੋ ਸਿੰਧ ਗੰਗੰ ॥੭੫॥
ਰ੝ਕੇ ਰਾਮ ਜੰਗੰ ॥ ਮਨੋ ਸਿੰਧ ਗੰਗੰ ॥੭੫॥
रढ़के राम जंगं ॥ मनो सिंध गंगं ॥७५॥
 
Ram tarried there for war like Ganges on meeting the ocean.75.
Ram tarried there for war like Ganges on meeting the ocean.75.


ਰਣੰ ਰਾਮ ਬੱਜੇ ॥ ਧ੝ਣੰ ਮੇਘ ਲੱਜੇ ॥
ਰਣੰ ਰਾਮ ਬੱਜੇ ॥ ਧ੝ਣੰ ਮੇਘ ਲੱਜੇ ॥
रणं राम बढ़जे ॥ धढ़णं मेघ लढ़जे ॥
 
Ram shouted so loudly in the war that the clouds felt shy;
Ram shouted so loudly in the war that the clouds felt shy;


ਰ੝ਲੇ ਤੱਛ ਮ੝ੱਛੰ ॥ ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸ੝ਵੱਛੰ ॥੭੬॥
ਰ੝ਲੇ ਤੱਛ ਮ੝ੱਛੰ ॥ ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸ੝ਵੱਛੰ ॥੭੬॥
रढ़ले तढ़छ मढ़ढ़छं ॥ गिरे सूर सढ़वढ़छं ॥७६॥
 
The warriors rolled in dust and mighty heroes fell on the earth.76.
The warriors rolled in dust and mighty heroes fell on the earth.76.


ਚਲੈ ਝਂਠ ਮ੝ੱਛੈ ॥ ਕਹਾਂ ਰਾਮ ਪ੝ੱਛੈ ॥
ਚਲੈ ਝਂਠ ਮ੝ੱਛੈ ॥ ਕਹਾਂ ਰਾਮ ਪ੝ੱਛੈ ॥
चलै झंठ मढ़ढ़छै ॥ कहां राम पढ़ढ़छै ॥
 
Subadhu and Marich began to search for Ram, while twisting their whiskers,
Subadhu and Marich began to search for Ram, while twisting their whiskers,


ਅਬੈ ਆਥਿ ਲਾਗੇ ॥ ਕਹਾ ਜਾਹ੝ ਭਾਗੇ ॥੭੭॥
ਅਬੈ ਆਥਿ ਲਾਗੇ ॥ ਕਹਾ ਜਾਹ੝ ਭਾਗੇ ॥੭੭॥
अबै आथि लागे ॥ कहा जाहढ़ भागे ॥७७॥
 
And said, "Where will he go and save himself, we will catch him just now."77.
And said, "Where will he go and save himself, we will catch him just now."77.


ਰਿਪੰ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥ ਹਠਿਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
ਰਿਪੰ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥ ਹਠਿਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
रिपं पेख रामं ॥ हठियो धरम धामं ॥
 
Seeing the enemies Ram became persistent and serious,
Seeing the enemies Ram became persistent and serious,


ਕਰੈ ਨੈਣ ਰਾਤੰ ॥ ਧਨ੝ਰ ਬੇਦ ਗਯਾਤੰ ॥੭੮॥
ਕਰੈ ਨੈਣ ਰਾਤੰ ॥ ਧਨ੝ਰ ਬੇਦ ਗਯਾਤੰ ॥੭੮॥
करै नैण रातं ॥ धनढ़र बेद गयातं ॥७८॥
 
And the eyes of that knower of the science of archery, reddened.78.
And the eyes of that knower of the science of archery, reddened.78.


ਧਨੰ ਉਗ੝ਰ ਕਰਖਿਯੋ ॥ ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖਿਯੋ ॥
ਧਨੰ ਉਗ੝ਰ ਕਰਖਿਯੋ ॥ ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖਿਯੋ ॥
धनं उगढ़र करखियो ॥ सरंधार बरखियो ॥
 
The bow of Ram raised a terrible sound and showered a volley of arrows.
The bow of Ram raised a terrible sound and showered a volley of arrows.


ਹਣੀ ਸੱਤ੝ਰ ਸੈਣੰ ॥ ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੭੯॥
ਹਣੀ ਸੱਤ੝ਰ ਸੈਣੰ ॥ ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੭੯॥
हणी सढ़तढ़र सैणं ॥ हसे देव गैणं ॥७९॥
 
The armies of the enemy were being destroyed, seeing which the gods smiled in heaven.79.
The armies of the enemy were being destroyed, seeing which the gods smiled in heaven.79.


ਭਜੀ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥ ਲਖੀ ਮ੝ਰੀਚ ਨੈਣੰ ॥
ਭਜੀ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥ ਲਖੀ ਮ੝ਰੀਚ ਨੈਣੰ ॥
भजी सरब सैणं ॥ लखी मढ़रीच नैणं ॥
 
Marich saw his army running away,
Marich saw his army running away,


ਫਿਰਿਯੋ ਰੋਸ ਪ੝ਰੇਰਿਯੋ ॥ ਮਨੋ ਸਾਪ ਛੇਰਿਯੋ ॥੮੦॥
ਫਿਰਿਯੋ ਰੋਸ ਪ੝ਰੇਰਿਯੋ ॥ ਮਨੋ ਸਾਪ ਛੇਰਿਯੋ ॥੮੦॥
फिरियो रोस पढ़रेरियो ॥ मनो साप छेरियो ॥८०॥
 
And challenged his forces in great ire like the rage of a snake.80.
And challenged his forces in great ire like the rage of a snake.80.


ਹਣਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਣੰ ॥ ਕਰਿਯੋ ਸਿੰਧ ਪਿਯਾਣੰ ॥
ਹਣਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਣੰ ॥ ਕਰਿਯੋ ਸਿੰਧ ਪਿਯਾਣੰ ॥
हणियो राम बाणं ॥ करियो सिंध पियाणं ॥
 
Ram discharge his arrow towards Marich, who ran towards the sea.
Ram discharge his arrow towards Marich, who ran towards the sea.


ਤਜਿਯੋ ਰਾਜ ਦੇਸੰ ॥ ਲਯੋ ਜੋਗ ਭੇਸੰ ॥੮੧॥
ਤਜਿਯੋ ਰਾਜ ਦੇਸੰ ॥ ਲਯੋ ਜੋਗ ਭੇਸੰ ॥੮੧॥
तजियो राज देसं ॥ लयो जोग भेसं ॥८१॥
 
He adopted the garb of a Yogi, abandoning his kingdom and country.81.
He adopted the garb of a Yogi, abandoning his kingdom and country.81.


ਸ੝ ਬਸਤ੝ਰ ਉਤਾਰੇ ॥ ਭਗਵੇ ਬਸਤ੝ਰ ਧਾਰੇ ॥
ਸ੝ ਬਸਤ੝ਰ ਉਤਾਰੇ ॥ ਭਗਵੇ ਬਸਤ੝ਰ ਧਾਰੇ ॥
सढ़ बसतढ़र उतारे ॥ भगवे बसतढ़र धारे ॥
 
He wore the garments of a Yogi on forsaking the beautiful royal dress,
He wore the garments of a Yogi on forsaking the beautiful royal dress,


ਬਸਿਯੋ ਲੰਕ ਬਾਗੰ ॥ ਪ੝ਨਰ ਦ੝ਰੋਹ ਤਿਆਗੰ ॥੮੨॥
ਬਸਿਯੋ ਲੰਕ ਬਾਗੰ ॥ ਪ੝ਨਰ ਦ੝ਰੋਹ ਤਿਆਗੰ ॥੮੨॥
बसियो लंक बागं ॥ पढ़नर दढ़रोह तिआगं ॥८२॥
 
And abandoning all inimical ideas, he began to live in a cottage in Lanka.82.
And abandoning all inimical ideas, he began to live in a cottage in Lanka.82.


ਸਰੋਸੰ ਸ੝ਬਾਹੰ ॥ ਚੜਿਯੋ ਲੈ ਸਿਪਾਹੰ ॥
ਸਰੋਸੰ ਸ੝ਬਾਹੰ ॥ ਚੜਿਯੋ ਲੈ ਸਿਪਾਹੰ ॥
सरोसं सढ़बाहं ॥ चड़ियो लै सिपाहं ॥
 
Subahu marched forward alongwith his soldiers in great rage,]
Subahu marched forward alongwith his soldiers in great rage,]


ਠਟਿਯੋ ਆਣ ਜ੝ਧੰ ॥ ਭਯੋ ਨਾਦ ਉੱਧੰ ॥੮੩॥
ਠਟਿਯੋ ਆਣ ਜ੝ਧੰ ॥ ਭਯੋ ਨਾਦ ਉੱਧੰ ॥੮੩॥
ठटियो आण जढ़धं ॥ भयो नाद उधं ॥८३॥
 
And in the war of arrows, he also heard the terrible sound.83.
And in the war of arrows, he also heard the terrible sound.83.


ਸ੝ਭੰ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥ ਤ੝ਰੇ ਤ੝ੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ਸ੝ਭੰ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥ ਤ੝ਰੇ ਤ੝ੰਦ ਤਾਜੀ ॥
सढ़भं सैण साजी ॥ तढ़रे तढ़ंद ताजी ॥
 
In the bedecked forces, very swift horses began to run;
In the bedecked forces, very swift horses began to run;


ਗਜਾ ਜੂਹ ਗੱਜੇ ॥ ਧ੝ਣੰ ਮੇਘ ਲੱਜੇ ॥੮੪॥
ਗਜਾ ਜੂਹ ਗੱਜੇ ॥ ਧ੝ਣੰ ਮੇਘ ਲੱਜੇ ॥੮੪॥
गजा जूह गढ़जे ॥ धढ़णं मेघ लढ़जे ॥८४॥
 
The elephants roared in all the for directions and in front of their roars, the thunder of clouds appeared very dull.84.
The elephants roared in all the for directions and in front of their roars, the thunder of clouds appeared very dull.84.


ਢਕਾ ਢ੝ੱਕ ਢਾਲੰ ॥ ਸ੝ਭੀ ਪੀਤ ਲਾਲੰ ॥
ਢਕਾ ਢ੝ੱਕ ਢਾਲੰ ॥ ਸ੝ਭੀ ਪੀਤ ਲਾਲੰ ॥
ढका ढढ़ढ़क ढालं ॥ सढ़भी पीत लालं ॥
 
The knocking on the shields was audible and the yellow and red shields looked impressive.
The knocking on the shields was audible and the yellow and red shields looked impressive.


ਗਹੇ ਸਸਤ੝ਰ ਉੱਠੇ ॥ ਸਰੰਧਾਰ ਬ੝ੱਠੇ ॥੮੫॥
ਗਹੇ ਸਸਤ੝ਰ ਉੱਠੇ ॥ ਸਰੰਧਾਰ ਬ੝ੱਠੇ ॥੮੫॥
गहे ससतढ़र उठे ॥ सरंधार बढ़ढ़ठे ॥८५॥
 
The warriors began to rise holding their weapons in their hands, and there was a continuous flow of shafts.85.
The warriors began to rise holding their weapons in their hands, and there was a continuous flow of shafts.85.


ਬਹੈ ਅਗਨ ਅਸਤ੝ਰੰ ॥ ਛ੝ਟੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੝ਰੰ ॥
ਬਹੈ ਅਗਨ ਅਸਤ੝ਰੰ ॥ ਛ੝ਟੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੝ਰੰ ॥
बहै अगन असतढ़रं ॥ छढ़टे सरब ससतढ़रं ॥
 
The fire-shafts were discharged and the weapons began to fall form the hands of the warriors .
The fire-shafts were discharged and the weapons began to fall form the hands of the warriors .


ਰੰਗੇ ਸ੝ਰੋਣ ਝਸੇ ॥ ਚੜੇ ਬਯਾਹ ਜੈਸੇ ॥੮੬॥
ਰੰਗੇ ਸ੝ਰੋਣ ਝਸੇ ॥ ਚੜੇ ਬਯਾਹ ਜੈਸੇ ॥੮੬॥
रंगे सढ़रोण झसे ॥ चड़े बयाह जैसे ॥८६॥
 
The brave fighters saturated with blood appeared like the participants in a marriage party wearing red garments.86.
The brave fighters saturated with blood appeared like the participants in a marriage party wearing red garments.86.


ਘਣੇ ਘਾਇ ਘੂਮੇ ॥ ਮਦੀ ਜੈਸ ਝੂਮੇ ॥
ਘਣੇ ਘਾਇ ਘੂਮੇ ॥ ਮਦੀ ਜੈਸ ਝੂਮੇ ॥
घणे घाइ घूमे ॥ मदी जैस झूमे ॥
 
Many wounded people are roaming like a drunkard swinging in intoxication.
Many wounded people are roaming like a drunkard swinging in intoxication.


ਰਹੇ ਬੀਰ ਝਸੇ ॥ ਫ੝ਲੈ ਫੂਲ ਜੈਸੇ ॥੮੭॥
ਰਹੇ ਬੀਰ ਝਸੇ ॥ ਫ੝ਲੈ ਫੂਲ ਜੈਸੇ ॥੮੭॥
रहे बीर झसे ॥ फढ़लै फूल जैसे ॥८७॥
 
The warriors have caught hold of each other like a flower meeting the other flower joyfully.87.
The warriors have caught hold of each other like a flower meeting the other flower joyfully.87.


ਹਨਿਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥ ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥
ਹਨਿਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥ ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥
हनियो दानवेसं ॥ भयो आप भेसं ॥
 
The demon-king was killed and he attained his real form.
The demon-king was killed and he attained his real form.


ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥ ਧ੝ਣੰ ਅੱਭ੝ਰ ਲਾਜੇ ॥੮੮॥
ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥ ਧ੝ਣੰ ਅੱਭ੝ਰ ਲਾਜੇ ॥੮੮॥
बजे घोर बाजे ॥ धढ़णं अभढ़र लाजे ॥८८॥
 
The musical instruments were played and listening to their sound, the clouds felt.88.
The musical instruments were played and listening to their sound, the clouds felt.88.


ਰਥੀ ਨਾਗ ਕੂਟੇ ॥ ਫਿਰੈਂ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥
ਰਥੀ ਨਾਗ ਕੂਟੇ ॥ ਫਿਰੈਂ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥
रथी नाग कूटे ॥ फिरैं बाज छूटे ॥
 
Many charioteers were killed and the horses began to roam in the battlefield unclaimed.
Many charioteers were killed and the horses began to roam in the battlefield unclaimed.


ਭਯੋ ਜ੝ੱਧ ਭਾਰੀ ॥ ਛ੝ਟੀ ਰ੝ਦ੝ਰ ਤਾਰੀ ॥੮੯॥
ਭਯੋ ਜ੝ੱਧ ਭਾਰੀ ॥ ਛ੝ਟੀ ਰ੝ਦ੝ਰ ਤਾਰੀ ॥੮੯॥
भयो जढ़ढ़ध भारी ॥ छढ़टी रढ़दढ़र तारी ॥८९॥
 
This war was so dreadful that even the meditation of Shiva was ruptured.89.
This war was so dreadful that even the meditation of Shiva was ruptured.89.


ਬਜੇ ਘੰਟ ਭੇਰੀ ॥ ਡਹੇ ਡਾਮ ਡੇਰੀ ॥
ਬਜੇ ਘੰਟ ਭੇਰੀ ॥ ਡਹੇ ਡਾਮ ਡੇਰੀ ॥
बजे घंट भेरी ॥ डहे डाम डेरी ॥
 
The resounding of the gongs, drums and tabors began.
The resounding of the gongs, drums and tabors began.


ਰਣੰਕੇ ਨਿਸਾਣੰ ॥ ਕਣੰਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੯੦॥
ਰਣੰਕੇ ਨਿਸਾਣੰ ॥ ਕਣੰਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੯੦॥
रणंके निसाणं ॥ कणंछे किकाणं ॥९०॥
 
The trumpets were sounded and the horses neighed.90.
The trumpets were sounded and the horses neighed.90.


ਧਹਾ ਧੂਹ ਧੋਪੰ ॥ ਟਕਾ ਟੂਕ ਟੋਪੰ ॥
ਧਹਾ ਧੂਹ ਧੋਪੰ ॥ ਟਕਾ ਟੂਕ ਟੋਪੰ ॥
धहा धूह धोपं ॥ टका टूक टोपं ॥
 
Various sounds arose in the battlefield and there were knocking on the helmets.
Various sounds arose in the battlefield and there were knocking on the helmets.


ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥ ਪਲਿਯੋ ਛੱਤ੝ਰ ਧਰਮੰ ॥੯੧॥
ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥ ਪਲਿਯੋ ਛੱਤ੝ਰ ਧਰਮੰ ॥੯੧॥
कटे चरम बरमं ॥ पलियो छढ़तढ़र धरमं ॥९१॥
 
The armours on the bodies were chopped and the heroes followed the discipline of Kshatriyas.91.
The armours on the bodies were chopped and the heroes followed the discipline of Kshatriyas.91.


ਭਯੋ ਦ੝ੰਦ ਜ੝ੱਧੰ ॥ ਭਰਿਯੋ ਰਾਮ ਕ੝ਰ੝ੱਧੰ ॥
ਭਯੋ ਦ੝ੰਦ ਜ੝ੱਧੰ ॥ ਭਰਿਯੋ ਰਾਮ ਕ੝ਰ੝ੱਧੰ ॥
भयो दढ़ंद जढ़ढ़धं ॥ भरियो राम कढ़रढ़ढ़धं ॥
 
Ram was highly infuriated on seeing the continuance of the terrible war.
Ram was highly infuriated on seeing the continuance of the terrible war.


ਕਟੀ ਦ੝ਸਟ ਬਾਹੰ ॥ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ਸ੝ਬਾਹੰ ॥੯੨॥
ਕਟੀ ਦ੝ਸਟ ਬਾਹੰ ॥ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ਸ੝ਬਾਹੰ ॥੯੨॥
कटी दढ़सट बाहं ॥ संघारियो सढ़बाहं ॥९२॥
 
He chopped the arms of Subahu and killed him.92.
He chopped the arms of Subahu and killed him.92.


ਤ੝ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥ ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ਤ੝ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥ ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
तढ़रसै दैत भाजे ॥ रणं राम गाजे ॥
 
On seeing this, the frightened demons ran away and Ram thundered in the battlefield.
On seeing this, the frightened demons ran away and Ram thundered in the battlefield.


ਭ੝ਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥ ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
ਭ੝ਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥ ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
भढ़अं भार उतारियो ॥ रिखीसं उबारियो ॥९३॥
 
Ram lightened the burden of the earth and protected the sages.93.
Ram lightened the burden of the earth and protected the sages.93.


ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥ ਭਝ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥ ਭਝ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
सभै साध हरखे ॥ भझ जीत करखे ॥
 
All the saints were pleased over the victory.
All the saints were pleased over the victory.


ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥ ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥ ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
करै देव अरचा ॥ ररै बेद चरचा ॥९४॥
 
The gods were worshipped and the discussion on Vedas began.94.
The gods were worshipped and the discussion on Vedas began.94.


ਭਯੋ ਜੱਗ ਪੂਰੰ ॥ ਗਝ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ਭਯੋ ਜੱਗ ਪੂਰੰ ॥ ਗਝ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
भयो जढ़ग पूरं ॥ गझ पाप दूरं ॥
 
The Yajna (of Vishwamitra) was complete and all the sins were destroyed.
The Yajna (of Vishwamitra) was complete and all the sins were destroyed.


ਸ੝ਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥ ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
ਸ੝ਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥ ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
सढ़रं सरब हरखे ॥ धनंधार बरखे ॥९५॥
 
On seeing this, the gods were pleased and began to shower flowers.95.
On seeing this, the gods were pleased and began to shower flowers.95.


ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਬਚਿਤ੝ਰ ਨਾਟਕ ਗ੝ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ਕਥਾ ਸ੝ਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ੝ ਜਗ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਬਚਿਤ੝ਰ ਨਾਟਕ ਗ੝ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ਕਥਾ ਸ੝ਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ੝ ਜਗ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
इति सढ़री बचितढ़र नाटक गढ़रंथे रामावतार कथा सढ़बाह मरीच बधहढ़ जग सढ़मपूरन करनं समापतम ॥
 
End of the description of the story of the Killing of MARICH and SUBAHU and also the Completion of Yajna in Rama Avtar in BACHITTAR NATAK.
End of the description of the story of the Killing of MARICH and SUBAHU and also the Completion of Yajna in Rama Avtar in BACHITTAR NATAK.


ਭਾਗ
ਭਾਗ
भाग
SECTION


ਅਥ ਸੀਤਾ ਸ੝ਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ਅਥ ਸੀਤਾ ਸ੝ਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
Line 824: Line 824:


ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
रसावल छंद ॥
 
RASAAVAL STANZA
RASAAVAL STANZA


ਰਚਿਯੋ ਸ੝ਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥ ਮਹਾਂ ਸ੝ੱਧ ਗੀਤਾ ॥
ਰਚਿਯੋ ਸ੝ਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥ ਮਹਾਂ ਸ੝ੱਧ ਗੀਤਾ ॥
रचियो सढ़यढ़मबर सीता ॥ महां सढ़ढ़ध गीता ॥
 
The day of the Swayyamvara of Sita was fixed, who was extremely pure like Gita.
The day of the Swayyamvara of Sita was fixed, who was extremely pure like Gita.


ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥ ਮ੝ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥ ਮ੝ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
बिधं चार बैणी ॥ मढ़रिगी राज नैणी ॥९६॥
 
Her words were winsome like those of the nightingale. She had eyes like the eyes of the king of deer.96.
Her words were winsome like those of the nightingale. She had eyes like the eyes of the king of deer.96.


ਸ੝ਣਿਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥ ਚਤ੝ਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
ਸ੝ਣਿਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥ ਚਤ੝ਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
सढ़णियो मोननेसं ॥ चतढ़र चार देसं ॥
 
The chief sage Vishwamitra had heard about it.
The chief sage Vishwamitra had heard about it.


ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥ ਚਲਿਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥ ਚਲਿਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
लयो संग रामं ॥ चलियो धरम धामं ॥९७॥
 
He took with his Ram, the wise and beautiful Youngman of the country and went (to Jankpuri), the abode of righteousness.97.
He took with his Ram, the wise and beautiful Youngman of the country and went (to Jankpuri), the abode of righteousness.97.


ਸ੝ਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥ ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
ਸ੝ਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥ ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
सढ़नो राम पिआरे ॥ चलो साथ हमारे ॥
 
O dear Ram, listen, accompany me there;
O dear Ram, listen, accompany me there;


ਸੀਆ ਸ੝ਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥ ਨ੝ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
ਸੀਆ ਸ੝ਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥ ਨ੝ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
सीआ सढ़यढ़मबर कीनो ॥ नढ़रिपं बोल लीनो ॥९८॥
 
The Swayyamvara of Sita has been fixed and the king (Janak) has called us.98.
The Swayyamvara of Sita has been fixed and the king (Janak) has called us.98.


ਤਹਾ ਪ੝ਰਾਤ ਜੱਈਝ ॥ ਸੀਆ ਜੀਤ ਲੱਈਝ ॥
ਤਹਾ ਪ੝ਰਾਤ ਜੱਈਝ ॥ ਸੀਆ ਜੀਤ ਲੱਈਝ ॥
तहा पढ़रात जढ़ईझ ॥ सीआ जीत लढ़ईझ ॥
 
We may go there at day-dawn and conquer Sita;
We may go there at day-dawn and conquer Sita;


ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥ ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥ ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
कही मान मेरी ॥ बनी बात तेरी ॥९९॥
 
Obey my saying, now it is upto you.99.
Obey my saying, now it is upto you.99.


ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥ ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥ ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
बली पान बाके ॥ निपातो पिनाके ॥
 
With your beautiful and strong hands, break the bow;
With your beautiful and strong hands, break the bow;


ਸੀਆ ਜੀਤਿ ਆਨੋ ॥ ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
ਸੀਆ ਜੀਤਿ ਆਨੋ ॥ ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
सीआ जीति आनो ॥ हनो सरब दानो ॥१००॥
 
Conquer and bring Sita and destroy all the demons."100.
Conquer and bring Sita and destroy all the demons."100.


ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥ ਸ੝ਹਾਝ ਨਿਖੰਗੰ ॥
ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥ ਸ੝ਹਾਝ ਨਿਖੰਗੰ ॥
चले राम संगं ॥ सढ़हाझ निखंगं ॥
 
He (the sage) went with Ram and the quiver (of Ram) seemed impressive.
He (the sage) went with Ram and the quiver (of Ram) seemed impressive.


ਭਝ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥ ਮਹਾਂ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
ਭਝ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥ ਮਹਾਂ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
भझ जाइ ठाढे ॥ महां मोद बाढे ॥१०१॥
 
They went an stood there, their delight extended extremely.101.
They went an stood there, their delight extended extremely.101.


ਪ੝ਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥ ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
ਪ੝ਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥ ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
पढ़रं नार देखै ॥ सही काम लेखै ॥
 
The women of the city look (toward Ram), they considered him Kamdev (Cupid) in reality.
The women of the city look (toward Ram), they considered him Kamdev (Cupid) in reality.


ਰਿਪੰ ਸੱਤ੝ਰ ਜਾਨੈ ॥ ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
ਰਿਪੰ ਸੱਤ੝ਰ ਜਾਨੈ ॥ ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
रिपं सढ़तढ़र जानै ॥ सिधं साध मानै ॥१०२॥
 
The inimical participants comprehend him as an enemy and the saintly persons consider him a saint.102.
The inimical participants comprehend him as an enemy and the saintly persons consider him a saint.102.


ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥ ਲਹਿਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥ ਲਹਿਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
सिसं बाल रूपं ॥ लहियो भूप भूपं ॥
 
For children he is a boy, the kings consider him a king.
For children he is a boy, the kings consider him a king.


ਤਪਿਯੋ ਪਉਨ ਹਾਰੀ ॥ ਭਰੰ ਸਸਤ੝ਰ ਧਾਰੀ ॥੧੦੩॥
ਤਪਿਯੋ ਪਉਨ ਹਾਰੀ ॥ ਭਰੰ ਸਸਤ੝ਰ ਧਾਰੀ ॥੧੦੩॥
तपियो पउन हारी ॥ भरं ससतढ़र धारी ॥१०३॥
 
The ascetics look towards him as Shiva, with sustenance of air, and the bard considers him a weapons-wielder.103.
The ascetics look towards him as Shiva, with sustenance of air, and the bard considers him a weapons-wielder.103.


ਨਿਸਾ ਚੰਦ ਜਾਨਯੋ ॥ ਦਿਨੰ ਭਾਨ ਮਾਨਯੋ ॥
ਨਿਸਾ ਚੰਦ ਜਾਨਯੋ ॥ ਦਿਨੰ ਭਾਨ ਮਾਨਯੋ ॥
निसा चंद जानयो ॥ दिनं भान मानयो ॥
 
For the night he is the moon and for day he is the sun.
For the night he is the moon and for day he is the sun.


ਗਣੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਰੇਖਿਯੋ ॥ ਸ੝ਰੰ ਇੰਦ੝ਰ ਦੇਖਯੋ ॥੧੦੪॥
ਗਣੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਰੇਖਿਯੋ ॥ ਸ੝ਰੰ ਇੰਦ੝ਰ ਦੇਖਯੋ ॥੧੦੪॥
गणं रढ़दढ़र रेखियो ॥ सढ़रं इंदढ़र देखयो ॥१०४॥
 
The Ganas marked him as Rudra and the gods saw him as Indra.104.
The Ganas marked him as Rudra and the gods saw him as Indra.104.


ਸ੝ਰ੝ਤੰ ਬ੝ਰਹਮ ਜਾਨਯੋ ॥ ਦਿਜੰ ਬਯਾਸ ਮਾਨਯੋ ॥
ਸ੝ਰ੝ਤੰ ਬ੝ਰਹਮ ਜਾਨਯੋ ॥ ਦਿਜੰ ਬਯਾਸ ਮਾਨਯੋ ॥
सढ़रढ़तं बढ़रहम जानयो ॥ दिजं बयास मानयो ॥
 
The Vedas comprehended him as Brahman, the Brahmins considered him as Vyas.
The Vedas comprehended him as Brahman, the Brahmins considered him as Vyas.


ਹਰੀ ਬਿਸਨ ਲੇਖੇ ॥ ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥੧੦੫॥
ਹਰੀ ਬਿਸਨ ਲੇਖੇ ॥ ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥੧੦੫॥
हरी बिसन लेखे ॥ सीआ राम देखे ॥१०५॥
 
Vishnu visualized him as the Immanent Lord, and Sita sees him as Ram.105.
Vishnu visualized him as the Immanent Lord, and Sita sees him as Ram.105.


ਸੀਆ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥ ਬਿਧੀ ਬਾਣ ਕਾਮੰ ॥
ਸੀਆ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥ ਬਿਧੀ ਬਾਣ ਕਾਮੰ ॥
सीआ पेख रामं ॥ बिधी बाण कामं ॥
 
Sita looks towards him as Ram, being pierced by Cupid`s arrow.
Sita looks towards him as Ram, being pierced by Cupid`s arrow.


ਗਿਰੀ ਝੂਮਿ ਭੂਮੰ ॥ ਮਦੀ ਜਾਣ੝ ਘੂਮੰ ॥੧੦੬॥
ਗਿਰੀ ਝੂਮਿ ਭੂਮੰ ॥ ਮਦੀ ਜਾਣ੝ ਘੂਮੰ ॥੧੦੬॥
गिरी झूमि भूमं ॥ मदी जाणढ़ घूमं ॥१०६॥
 
She fell down swinging on the earth like a roaming drunkeard.106.
She fell down swinging on the earth like a roaming drunkeard.106.


ਉਠੀ ਚੇਤਿ ਝਸੇ ॥ ਮਹਾਂਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥
ਉਠੀ ਚੇਤਿ ਝਸੇ ॥ ਮਹਾਂਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥
उठी चेति झसे ॥ महांबीर जैसे ॥
 
She gained consciousness and arose like a great warrior.
She gained consciousness and arose like a great warrior.


ਰਹੀ ਨੈਨ ਜੋਰੀ ॥ ਸਸੰ ਜਿਉ ਚਕੋਰੀ ॥੧੦੭॥
ਰਹੀ ਨੈਨ ਜੋਰੀ ॥ ਸਸੰ ਜਿਉ ਚਕੋਰੀ ॥੧੦੭॥
रही नैन जोरी ॥ ससं जिउ चकोरी ॥१०७॥
 
She kept her eyes concentrated like that off a Chakori (a hill bird) on the moon.107.
She kept her eyes concentrated like that off a Chakori (a hill bird) on the moon.107.


ਰਹੇ ਮੋਹ ਦੋਨੋ ॥ ਟਰੇ ਨਾਹਿ ਕੋਨੋ ॥
ਰਹੇ ਮੋਹ ਦੋਨੋ ॥ ਟਰੇ ਨਾਹਿ ਕੋਨੋ ॥
रहे मोह दोनो ॥ टरे नाहि कोनो ॥
 
Both were attached to each other and none on them faltered.
Both were attached to each other and none on them faltered.


ਰਹੇ ਠਾਂਢ ਝਸੇ ॥ ਰਣੰ ਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥੧੦੮॥
ਰਹੇ ਠਾਂਢ ਝਸੇ ॥ ਰਣੰ ਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥੧੦੮॥
रहे ठांढ झसे ॥ रणं बीर जैसे ॥१०८॥
 
They stood firmly like the warrior in the battlefield.108.
They stood firmly like the warrior in the battlefield.108.


ਪਠੇ ਕੋਟਿ ਦੂਤੰ ॥ ਚਲੇ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥
ਪਠੇ ਕੋਟਿ ਦੂਤੰ ॥ ਚਲੇ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥
पठे कोटि दूतं ॥ चले पउन पूतं ॥
 
The messengers were sent in the fort who went swiftly like Hanuman, the son of wind-god.
The messengers were sent in the fort who went swiftly like Hanuman, the son of wind-god.


ਕ੝ਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥ ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
ਕ੝ਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥ ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
कढ़वंडान डारे ॥ नरेसो दिखारे ॥१०९॥
 
The saw was placed after showing it to the gathered kings.109.
The saw was placed after showing it to the gathered kings.109.


ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥ ਭਰਿਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥ ਭਰਿਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
लयो राम पानं ॥ भरियो बीर मानं ॥
 
Ram took it in his hand, the hero (Ram) was filled with pride.
Ram took it in his hand, the hero (Ram) was filled with pride.


ਹਸਿਯੋ ਝਚ ਲੀਨੋ ॥ ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
ਹਸਿਯੋ ਝਚ ਲੀਨੋ ॥ ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
हसियो झच लीनो ॥ उभै टूक कीनो ॥११०॥
 
He pulled it smilingly and broke it into two parts.110.
He pulled it smilingly and broke it into two parts.110.


ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥ ਘਨੰ ਪ੝ਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥ ਘਨੰ ਪ੝ਹਪ ਬਰਖੇ ॥
सभै देव हरखे ॥ घनं पढ़हप बरखे ॥
 
All the gods were pleased and a loot of flowers were showered.
All the gods were pleased and a loot of flowers were showered.


ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥ ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥ ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
लजाने नरेसं ॥ चले आप देसं ॥१११॥
 
Other kings felt shy and went back to their countries.111.
Other kings felt shy and went back to their countries.111.


ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥ ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥ ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
तबै राज कंनिआ ॥ तिहूं लोक धंनिआ ॥
 
Then the princess, the most fortunate in three worlds.
Then the princess, the most fortunate in three worlds.


ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥ ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥ ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
धरे फूल माला ॥ बरियो राम बाला ॥११२॥
 
Garlanded Ram and wedded him as her spouse.112.
Garlanded Ram and wedded him as her spouse.112.
ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
भढ़जंग पढ़रयात छंद ॥
BHUJNAG PRAYYAT STANZA
ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥ ਕਿਧੌ ਜੱਛਨੀ ਕਿੰਨ੝ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈੈ ॥
किधौ देव कंनिआ किधौ बासवी है ॥ किधौ जढ़छनी किंनढ़रनी नागनी हैै ॥
Sita appeared like the daughter of a god or Indra, daughter of a Naga, daughter of a Yaksha or daughter of a Kinnar.
ਕਿਧੌ ਗੰਧ੝ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥ ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸ੝ਧ ਸੋਧੀ ਸ੝ਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
किधौ गंधढ़रबी दैत जा देवता सी ॥ किधौ सूरजा सढ़ध सोधी सढ़धा सी ॥११३॥
She looked like the daughter of a Gandharva, daughter of a demon or goddess. She appeared like the daughter of Sum or like the ambrosial light of the Moon.113.
ਕਿਧੌ ਜੱਛ ਬਿੱਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੝ਰਬੀ ਹੈ ॥ ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
किधौ जढ़छ बिढ़दिआ धरी गंधढ़रबी है ॥ किधौ रागनी भाग पूरे रची है ॥
She appeared like a Gandharva woman, having obtained the learning of Yakshas or a complete creation of a Ragini (musical mode).
ਕਿਧੌ ਸ੝ਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੝ਰ ਕੀ ਪ੝ੱਤ੝ਰਕਾ ਹੈ ॥ ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਿਨੀ ਕੀ ਪ੝ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
किधौ सढ़वरन की चितढ़र की पढ़ढ़तढ़रका है ॥ किधौ काम की कामिनी की पढ़रभा है ॥११४॥
She looked like a golden puppet or the glory of a beautiful lady, full of passion.114.
ਕਿਧੌ ਚਿੱਤ੝ਰ ਕੀ ਪ੝ੱਤ੝ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥ ਕਿਧੌ ਸੰਖਿਨੀ ਚਿੱਤ੝ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
किधौ चिढ़तढ़र की पढ़ढ़तढ़रका सी बनी है ॥ किधौ संखिनी चिढ़तढ़रनी पदमनी है ॥
She appeared like a puppet exquisite a Padmini (different gradations of a woman).
ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥ ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
किधौ राग पूरे भरी राग माला ॥ बरी राम तैसी सीआ आज बाला ॥११५॥
She looked like Ragmala, studded completely with Ragas (musical modes), and Ram wedded such a beautiful Sita.115.
ਛਕੇ ਪ੝ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝਸੇ ॥ ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਂਧੈ ਮ੝ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
छके पढ़रेम दोनो लगे नैन झसे ॥ मनो फाध फांधै मढ़रिगीराज जैसे ॥
Having been absorbed in love for each other.
ਬਿਧ੝ੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸ੝ਨੈਣੰ ਪ੝ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
बिधढ़ं बाक बैणी कटं देस छीणं ॥ रंगे रंग रामं सढ़नैणं पढ़रबीणं ॥११६॥
Sita of sweet speech and slim waist and visually absorbed with Ram, is looking exquisitely beautiful.116.
ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸ੝ਣੀ ਸ੝ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥ ਗਹੇ ਸਸਤ੝ਰ ਅਸਤ੝ਰੰ ਰਿਸਿਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
जिणी राम सीता सढ़णी सढ़रउण रामं ॥ गहे ससतढ़र असतढ़रं रिसियो तउन जामं ॥
When Parashuram heard this that Ram hath conquered Sita, he at that time, in great ire, held up his arms and weapons.


==References==
==References==
* [http://www.sridasam.org/dasam?Action=Page&p=507 Read Ramavtar Here]
* [http://www.sridasam.org/dasam?Action=Page&p=507 Read Ramavtar Here]

Revision as of 05:58, 19 June 2010

ਅਥ ਬੀਸਵਾਂ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥

Now begins the description about Ram, the twentieth Incarnation:

ਚੌਪਈ ॥

CHAUPAI

ਅਬ ਮੈ ਕਹੋ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰਾ ॥ ਜੈਸਿ ਜਗਤ ਮੋ ਕਰਾ ਪਸਾਰਾ ॥

Now I describe the incarnation Ram; how he exhibited his performance in the world.

ਬਹ੝ਤ੝ ਕਾਲ ਬੀਤਤ ਭਯੋ ਜਬੈ ॥ ਅਸ੝ਰਨ ਬੰਸ ਪ੝ਰਗਟ ਭਯੋ ਤਬੈ ॥੧॥

After a long time the family of demons raised its head again.1.

ਅਸ੝ਰ ਲਗੇ ਬਹ੝ ਕਰੈ ਬਿਖਾਧਾ ॥ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਤਿਨੈ ਤਨਕ ਮੈ ਸਾਧਾ ॥

The demons began to perform vicious actions and no one could chastise them.

ਸਕਲ ਦੇਵ ਇਕਠੇ ਤਬ ਭਝ ॥ ਛੀਰ ਸਮ੝ੰਦ੝ਰ ਜਹ ਥੋ ਤਿਹ ਗਝ ॥੨॥

The all the gods assembled and went to the milk-ocean.2.

ਬਹ੝ ਚਿਰ ਬਸਤ ਭਝ ਤਿਹ ਠਾਮਾ ॥ ਬਿਸਨ ਸਹਿਤ ਬ੝ਰਹਮਾ ਜਿਹ ਨਾਮਾ ॥

There they stayed foe a long time with Vishnu and Brahma.

ਬਾਰ ਬਾਰ ਹੀ ਦ੝ਖਤ ਪ੝ਕਾਰਤ ॥ ਕਾਨ ਪਰੀ ਕਲ ਕੇ ਧ੝ਨਿ ਆਰਤ ॥੩॥

They cried out in anguish many times and ultimately their consternation was heard by the Lord.3.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥

TOTAK STANZA

ਬਿਸਨਾਦਕ ਦੇਵ ਲੇਖ ਬਿਮਨੰ ॥ ਮ੝ਰਿਦ ਹਾਸ ਕਰੀ ਕਰਿ ਕਾਲਿ ਧ੝ਨੰ ॥

When the Immanent Lord saw the air-vehicle of Vishnu and other gods, He raised a sound and smiled and addressed Vishnu-thus :

ਅਵਤਾਰ ਧਰੋ ਰਘ੝ਨਾਥ ਹਰੰ ॥ ਚਿਰ ਰਾਜ ਕਰੋ ਸ੝ਖ ਸੋ ਅਵਧੰ ॥੪॥

Manifest yourself as Raghunath (Ram) and rule over Oudh for a long time."4.

ਬਿਸਨੇਸ ਧ੝ਣੰ ਸ੝ਣਿ ਬ੝ਰਹਮ ਮ੝ਖੰ ॥ ਅਬ ਸ੝ੱਧ ਚਲੀ ਰਘ੝ਬੰਸ ਕਥੰ ॥

Vishnu heard this command from the mouth of the Lord (and did as ordered). Now begins the story of Raghu clan.

ਜ੝ ਪੈ ਛੋਰਿ ਕਥਾ ਕਵਿ ਯਾਹਿ ਰਢੈ ॥ ਇਨ ਬਾਤਨ ਕੋ ਇਕ ਗ੝ਰੰਥ ਬਢੈ ॥੫॥

It the poet describe with all the nattation.5.

ਤਿਹ ਤੇ ਕਹੀ ਥੋਰੀਝ ਬੀਨ ਕਥਾ ॥ ਬਲਿ ਤ੝ਵੈ ਉਪਜੀ ਬ੝ਧਿ ਮੱਧਿ ਜਥਾ ॥

Therefore, O Lord ! I compose in brief this significant story according to the intellect given to me by thee.

ਜਹ ਭੂਲਿ ਭਈ ਹਮ ਤੇ ਲਹੀਯੋ ॥ ਸ੝ ਕਬੋ ਤਹ ਅੱਛ੝ਰ ਬਨਾ ਕਹੀਯੋ ॥੬॥

If there is any lapses on part, for that I am answerable, therefore, O Lord ! Grant me strength to compose this poem in appropriate language.6.

ਰਘ੝ਰਾਜ ਭਯੋ ਰਘ੝ਬੰਸ ਮਣੰ ॥ ਜਿਹ ਰਾਜ ਕਰਿਯੋ ਪਰਿ ਅਉਧ ਘਣੰ ॥

The king Raghu looked very impressive as a gem in the necklace of raghu clan. He ruled over Oudh for a long time.

ਸੋਊ ਕਾਲ ਜਿਣਿਯੋ ਨ੝ਰਿਪਰਾਜ ਜਬੰ ॥ ਭੂਅ ਰਾਜ ਕਰਿਯੋ ਅਜ ਰਾਜ ਤਬੰ ॥੭॥

When the Death (KAL) ultimately brought his end, then the king Aj ruled over the earth.7.

ਅਜ ਰਾਜ ਹਣਿਯੋ ਜਬ ਕਾਲ ਬਲੀ ॥ ਸ੝ ਨ੝ਰਿਪਤਿ ਕਥਾ ਦਸਰਥ ਚਲੀ ॥

When the king Aj was destroyed by the mighty destroyer Lord, then the story of Raghu clan moved forward through king Dasrath.

ਚਿਰ ਰਾਜ ਕਰੋ ਸ੝ਖ ਸੋਂ ਅਵਧੰ ॥ ਮ੝ਰਿਗ ਮਾਰਿ ਬਿਹਾਰਿ ਬਣੰ ਸ੝ ਪ੝ਰਭੰ ॥੮॥

He also ruled over Oudh with comfort and passed his comfortable days in the forest killing the deer.8.

ਜਗ ਧਰਮ ਕਥਾ ਪ੝ਰਚ੝ਰੀ ਤਬ ਤੇ ॥ ਸ੝ਮਿਤ੝ਰੇਸ ਮਹੀਪ ਭਯੋ ਜਬ ਤੇ ॥

The Dharma of sacrifice was extensively propagated, when Dasrath, the Lord of Sumitra became the king.

ਦਿਨ ਰਣਿ ਬਨੈਸਨ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ॥ ਮ੝ਰਿਗ ਰਾਜ ਕਰੀ ਮ੝ਰਿਗ ਨੇਤਿ ਹਰੈ ॥੯॥

The king moved in the forest day and night and hunted the tigers, elephants and deer.9.

ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਕਥਾ ਉਹ ਠੌਰ ਭਈ ॥ ਅਬ ਰਾਮ ਜਯਾ ਪਰ ਬਾਤ ਗਈ ॥

In this way, the story advanced in Oudh and now the part of the mother of Ram comes before us.

ਕ੝ਹੜਾਮ ਜਹਾਂ ਸ੝ਨੀਝ ਸਹਰੰ ॥ ਤਹ ਕੌਸਲ ਰਾਜ ਨ੝ਰਿਪੇਸ ਬਰੰ ॥੧੦॥

There was a brave king in the city of Kuhram, which was known as the kingdom of Kaushal.10.

ਉਪਜੀ ਤਹ ਧਾਮ ਸ੝ਤਾ ਕ੝ਸਲੰ ॥ ਜਿਹ ਜੀਤ ਲਈ ਸਸਿ ਅੰਸ ਕਲੰ ॥

In his home was born an extremely beautiful daughter Kaushalya, who conquered all the beauty of the moon.

ਜਬ ਹੀ ਸ੝ਧਿ ਪਾਇ ਸ੝ਯੰਬ੝ਰ ਕਰਿਓ ॥ ਅਵਧੇਸ ਨਰੇਸਹਿ ਚੀਨਿ ਬਰਿਓ ॥੧੧॥

When she grew of age, she selected Dasrath, the king of Oudh, in the ceremony of swayyamvara and married him.11.

ਪ੝ਨਿ ਸੈਨ ਸਮਿੱਤ੝ਰ ਨਰੇਸ ਬਰੰ ॥ ਜਿਹ ਜ੝ਧ ਲਯੋ ਮੱਦ੝ਰ ਦੇਸ ਹਰੰ ॥

The mighty and glorious king Sumitra, was the conqueror of Madra Desha.

ਸ੝ਮਿਤ੝ਰਾ ਤਿਹ ਧਾਮ ਭਈ ਦ੝ਹਿਤਾ ॥ ਜਿਹ ਜੀਤ ਲਈ ਸਸਿ ਸੂਰ ਪ੝ਰਭਾ ॥੧੨॥

He had a daughter named Sumitra in his home. That virgin was so winsome and radiant that she seemed to have conquered the luster of the sun and moon.12.

ਸੋਊ ਬਾਰਿ ਸਬ੝ੱਧਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ॥ ਅਵਧੇਸਹ ਚੀਨਿ ਬਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥

When she grew of age, she also married the king of Oudh.

ਗਨਿ ਯਾਹ ਭਯੋ ਕਸਟ੝ਆਰ ਨ੝ਰਿਪੰ ॥ ਜਿਹ ਕੇਕਈ ਧਾਮ ਸ੝ਤਾ ਸ੝ ਪ੝ਰਭੰ ॥੧੩॥

The same thin happened with the king of Kaikeya, who had glorious daughter named Kaiky.13.

ਇਨ ਤੇ ਗ੝ਰਹ ਮੋ ਸ੝ਤ ਜਉਨ ਥੀਓ ॥ ਤਬ ਬੈਠਿ ਨਰੇਸ ਬਿਚਾਰ ਕੀਓ ॥

The king reflected (in his mind) about the son to be born to his daughter.

ਤਬ ਕੇਕਈ ਨਾਰਿ ਬਿਚਾਰ ਕਰੀ ॥ ਜਿਹ ਤੇ ਸਸਿ ਸੂਰਜ ਸੋਭ ਧਰੀ ॥੧੪॥

Kaikeyi also thoutht about it, she was extremely beautiful like the sun and moon.14.

ਤਿਹ ਬਯਾਹਤ ਮਾਂਗ ਲਝ ਦ੝ ਬਰੰ ॥ ਜਿਹ ਤੇ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪ੝ਰਾਣ ਹਰੰ ॥

On being married she asked for two boons from the king, which ultimately resulted in his death.

ਸਮਝੀ ਨ ਨਰੇਸਰ ਬਾਤ ਹੀਝ ॥ ਤਬ ਹੀ ਤਹ ਕੋ ਬਰ ਦੋਇ ਦੀਝ ॥੧੫॥

At that time, the king could not understand the mystery (of the boons) and gave his consent for them.15.

ਪ੝ਨਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਜ੝ੱਧ ਪਰੋ ॥ ਜਹ ਜ੝ੱਧ ਘਣੋ ਨ੝ਰਿਪ ਆਪ ਕਰੋ ॥

Then once a war was waged between the gods and demons, in which the king gave a tough fight from the side of gods.

ਹਤਿ ਸਾਰਥੀ ਸ੝ਯੰਦਨ ਨਾਰ ਹਕਿਯੋ ॥ ਯਹ ਕੌਤਕ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਚਕਿਯੋ ॥੧੬॥

Then once war charioteer of the king was killed, and instead kaikeyi drave the chariot; on seeing this, the king was nonplussed.16.

ਪ੝ਨਿ ਰੀਝਿ ਦਝ ਦੋਊ ਤੀਅ ਬਰੰ ॥ ਚਿਤ ਮੋ ਸ੝ ਬਿਚਾਰ ਕਛੂ ਨ ਕਰੰ ॥

The king was pleased and gave other two boons, he did not have any distrust in his mind.

ਕਹੀ ਨਾਟਕ ਮੱਧ ਚਰਿਤ੝ਰ ਕਥਾ ॥ ਜਯ ਦੀਨ ਸ੝ਰੇਸਿ ਨਰੇਸ ਜਥਾ ॥੧੭॥

How the king co-operated for the victory of Indra, the king of gods, this story has been told in the drama.17.

ਅਰਿ ਜੀਤਿ ਅਨੇਕ ਅਨੇਕ ਬਿਧੰ ॥ ਸਭ ਕਾਜ ਨਰੇਸ੝ਵਰ ਕੀਨ ਸਿਧੰ ॥

The king fulfilled his heart`s desires by conquering many enemies.

ਦਿਨ ਰੈਣ ਬਿਹਾਰਤ ਮਧਿ ਬਣੰ ॥ ਜਲ ਲੈਨ ਦਿਜਾਇ ਤਹਾਂ ਸ੝ਰਵਣੰ ॥੧੮॥

He passed his time mostly in the forsrts. Once a Brahmin named Sharvan Kumar was roaming there in search of water.18.

ਪਿਤ ਮਾਤ ਤਜੇ ਦੋਊ ਅੰਧ ਭੂਯੰ ॥ ਗਹਿ ਪਾਤ੝ਰ ਚਲਿਯੋ ਜਲ੝ ਲੈਨ ਸ੝ਯੰ ॥

Leaving his blind parents at some spot, the son had come for water, holding the pitcher in his hand.

ਮ੝ਨਿ ਨੋਦਿਤ ਕਾਲ ਸਿਧਾਰ ਤਹਾਂ ॥ ਨ੝ਰਿਪ ਬੈਠ ਪਤਊਵਨ ਬਾਂਧਿ ਜਹਾਂ ॥੧੯॥

That Brahmin sage was sent there by death, where the king was rresting in a tent.19.

ਭਭਕੰਤ ਘਟੰ ਅਤਿ ਨਾਦਿ ਹ੝ਅੰ ॥ ਧ੝ਨਿ ਕਾਨਿ ਪਰੀ ਅਜ ਰਾਜਸ੝ਅੰ ॥

There was sound of filling the pitcher with water, which was heard by the king.

ਗਹਿ ਪਾਣਿ ਸ੝ ਬਾਣਹਿ ਤਾਨਿ ਧਨੰ ॥ ਮ੝ਰਿਗ ਜਾਣ ਦਿਜੰ ਸਰ ਸ੝ੱਧ ਹਨੰ ॥੨੦॥

The king fitted the arrow in the bow and pulled it and considering the Brahmin as a deer, he shot the arrow on him and killed him.20.

ਗਿਰ ਗਯੋ ਸ੝ ਲਗੇ ਸਰ ਸ੝ੱਧ ਮ੝ਨੰ ॥ ਨਿਸਰੀ ਮ੝ਖ ਤੇ ਹਹਕਾਰ ਧ੝ਨੰ ॥

On being struck by the arrow, the ascetic fell down and there was sound of lamentation from his mouth.

ਮ੝ਰਿਗਨਾਤ ਕਹਾ ਨ੝ਰਿਪ ਜਾਇ ਲਹੈ ॥ ਦਿਜ ਦੇਖ ਦੋਊ ਕਰ ਦਾਂਤ ਗਹੈ ॥੨੧॥

For seeing the spot, where the deer had died, the king went there, but on seeing that Brahmin, he pressed his finger under his teeth in distress.21.

ਸਰਵਣ ਬਾਚਿ ॥

Speech of Shravan :

ਕਛ੝ ਪ੝ਰਾਨ ਰਹੇ ਤਿਹ ਮੱਧ ਤਨੰ ॥ ਨਿਕਰੰਤ ਕਹਾ ਜੀਅ ਬਿੱਪ ਨ੝ਰਿਪੰ ॥

There were still some life-breath in the body of Shravan. In his final life-breaths, the Brahmin said to the kind:

ਮ੝ਰ ਤਾਤਰ੝ ਮਾਤ ਨ੝ਰਿਚੱਛ ਪਰੇ ॥ ਤਿਹ ਪਾਣਿ ਪਿਆਇ ਨ੝ਰਿਪਾਧ ਮਰੇ ॥੨੨॥

My mother and father are blind and are lying on that side. You go there and make them drink water, so that I may die peacefully."22.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥

PADDHRAI STANZA

ਬਿਨ ਚੱਛ ਭੂਪ ਦੋਊ ਤਾਤ ਮਾਤ ॥ ਤਿਨ ਦੇਹ ਪਾਨਿ ਤ੝ਹ ਕਹੌ ਬਾਤ ॥

O king ! both my parents are without sight, listen to me and give them water.

ਮਮ ਕਥਾ ਨ ਤਿਨ ਕਹੀਯੋ ਪ੝ਰਬੀਨ ॥ ਸ੝ਨਿ ਮਰਿਯੋ ਪ੝ਤ੝ਰ ਤੇਊ ਹੋਹਿ ਛੀਨ ॥੨੩॥

Do not say anything me to them, otherwise they will die in extreme agony."23.

ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਜਬੈ ਦਿਜ ਕਹੈ ਬੈਨ ॥ ਜਲ ਸ੝ਨਤ ਭੂਪ ਚ੝ਝ ਚਲੇ ਨੈਨ ॥

When Shravan Kumar said these words to the king about giving (to his blind parents) then tears gushed out of his eyes.

ਧ੝ਰਿਗ ਮੋਹਿ ਜਿਨ ਸ੝ ਕੀਨੋ ਕ੝ਕਰਮ ॥ ਹਤਿ ਭਯੋ ਰਾਜ ਅਰ੝ ਗਯੋ ਧਰਮ ॥੨੪॥

The king said, "It is a disgrace for me that I have done such a deed, my royal merit has been destroyed and I am devoid of Dharma."24.

ਜਬ ਲਯੋ ਭੂਪ ਤਿਹ ਸਰ ਨਿਕਾਰ ॥ ਤਬ ਤਜੇ ਪ੝ਰਾਣ ਮ੝ਨਿ ਬਰ ਉਦਾਰਿ ॥

When the king pulled out Shravan from the pool, then that ascetic breathed his last.

ਪ੝ਨਿ ਭਯੋ ਰਾਵ ਮਨ ਮੈ ਉਦਾਸ ॥ ਗ੝ਰਿਹਿ ਪਲਟਿ ਜਾਨ ਕੀ ਤਜੀ ਆਸ ॥੨੫॥

Then the king became very sad and abandoned the idea of returning to his home.25.

ਜੀਅ ਠਟੀ ਕਿ ਧਾਰੋ ਜੋਗ ਭੇਸ ॥ ਕਹੂੰ ਬਸੌ ਜਾਇ ਬਨਿ ਤਿਆਗਿ ਦੇਸ ॥

He thought in his mind that he may wear the garb of Yogi and abide in the forest forsaking his royal duties.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੋਰ ਯਹ ਰਾਜ ਸਾਜ ॥ ਦਿਜ ਮਾਰਿ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਅਸ ਕ੝ਕਾਜ ॥੨੬॥

My royal duties are now meaningless for me, when I have committed a bad deed by killing a Brahmin.26.

ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਕਹੀ ਪ੝ਨਿ ਨ੝ਰਿਪ ਪ੝ਰਬੀਨ ॥ ਸਭ ਜਗਤ ਕਾਲ ਕਰਮੈ ਅਧੀਨ ॥

The king then uttered these words, `I have brought under my control the situations of all the world, but now what hath been committed by me?

ਅਬ ਕਰੋ ਕਛੂ ਝਸੋ ਉਪਾਇ ॥ ਜਾ ਤੇ ਸ੝ ਬਚੈ ਤਿਹ ਤਾਤ੝ ਮਾਇ ॥੨੭॥

Now I should take such measures, that may cause his parents to survive.`27.

ਭਰਿ ਲਯੋ ਕ੝ੰਭ ਸਿਰ ਪੈ ਉਠਾਇ ॥ ਤੱਹ ਗਯੋ ਜਹਾਂ ਦਿਜ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥

The king filled the pitcher with water and lifted it on his head and reached at the spot, where the parents of Shravan had been lying.

ਜਬ ਗਯੋ ਨਿਕਟਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸ੝ ਧਾਰ ॥ ਤਬ ਲਖੀ ਦ੝ਹੂੰ ਤਿਹ ਪਾਵ ਚਾਰ ॥੨੮॥

When the king reached near them with very slow steps, then they heard the voice of the moving footsteps.28.

ਦਿਜ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋਂ ॥ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ

The speech of the Brahmin addressed to the King :

ਕੱਹ ਕਹੋ ਪ੝ਤ੝ਰ ਲਾਗੀ ਅਵਾਰ ॥ ਸ੝ਨਿ ਰਹਿਓ ਮੋਨ ਭੂਪਤਿ ਉਦਾਰ ॥

O Son ! Tell us the reason for so much delay. "Hearing these words the large-hearted king remained silent.

ਫਿਰਿ ਕਹਿਯੋ ਕਾਹਿ ਬੋਲਤ ਨ ਪੂਤ ॥ ਚ੝ਪ ਰਹੇ ਰਾਜ ਲਹਿਕੈ ਕਸੂਤ ॥੨੯॥

They again said, "O son ! Why do you not speak?" The king, fearing his reply to be unfavorable, again remained silent.29.

ਨ੝ਰਿਪ ਦੀਓ ਪਾਨਿ ਤਿਹ ਪਾਸ ਜਾਇ ॥ ਚਕਿ ਰਹੇ ਅੰਧ ਤਿਹ ਕਰ ਛ੝ਹਾਇ ॥

Coming near them, the king gave them water; then on touching his hand those blind persons, .

ਕਰ ਕੋਪ ਕਹਿਯੋ ਤੂ ਆਹਿ ਕੋਇ ॥ ਇਮ ਸ੝ਨਤ ਸਬਦ ਨ੝ਰਿਪ ਦਯੋ ਰੋਇ ॥੩੦॥

Getting bewildered, asked angrily about his identity. Hearing these words, the king began to weep.30

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ਦਿਜ ਸੋਂ ॥ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ

The speech of the King addressed to the Brahmin:

ਹਉ ਪ੝ਤ੝ਰ ਘਾਤ ਤਵ ਬ੝ਰਹਮਣੇਸ ॥ ਜਿਹ ਹਨਿਯੋ ਸ੝ਰਵਣ ਤਵ ਸ੝ਤ ਸ੝ਦੇਸ ॥

O eminent Brahmin ! I am the killer of your son, I am the one who hast killed your son.

ਮੈ ਪਰਿਯੋ ਸਰਣ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥ ਚਾਹੋ ਸ੝ ਕਰੋ ਮੋਹਿ ਬਿੱਪ ਆਇ ॥੩੧॥

I am Dasrath, seeking your refuge, O Brahmin ! Do to me whatever you wish.31.

ਰਾਖੈ ਤ੝ ਰਾਖ ਮਾਰੈ ਤ੝ ਮਾਰ ॥ ਮੈ ਪਰੋ ਸਰਣ ਤ੝ਮਰੈ ਦ੝ਆਰਿ ॥

If you want, you may protect me, otherwise kill me, I am under your shelter, I am here before you.

ਤਬ ਕਹੀ ਕਿਨੋ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥ ਬਹ੝ ਕਾਸਟ ਅਗਨਿ ਦ੝ਵੈ ਦੇਇ ਮੰਗਾਇ ॥੩੨॥

Then the king Dasrath, on their bidding, asked some attendant to bring good deal of wood for burning.32.

ਤਬ ਲੀਯੋ ਅਧਿਕ ਕਾਸਟ ਮੰਗਾਇ ॥ ਚੜਿ ਬੈਠੇ ਤਹਾਂ ਸਲ੝ਹ ਕਉ ਬਨਾਇ ॥

A great load of wood was brought, and they (the blind parents) got prepared the funeral pyres and sat on them.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਦਈ ਜ੝ਆਲਾ ਜਗਾਇ ॥ ਦਿਜ ਜਾਨ ਗਈ ਪਾਵਕ ਸਿਰਾਇ ॥੩੩॥

The fire was lighted on all the four sides and in this way those Brahmins caused the end of their lives.33.

ਤਬ ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਤਨ ਤੇ ਉਪ੝ਰਾਜ ॥ ਦ੝ਹੂੰ ਮਰਨ ਜਰਨ ਕੋ ਸਜਿਯੋ ਸਾਜ ॥

They created the fire of Yoga form their bodies and wanted to be reduced to ashes.

ਤੇ ਭਸਮ ਭਝ ਤਿਹ ਬੀਚ ਆਪ ॥ ਤਿਹ ਕੋਪਿ ਦ੝ਹੂੰ ਨ੝ਰਿਪ ਦੀਯੋ ਸ੝ਰਾਪ ॥੩੪॥

Both of them reduced themselves to ashes and in their final hour cursed the king in great anger.34.

ਦਿਜ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋਂ ॥ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ

The speech of the Brahmin addressed to the King :

ਜਿਮ ਤਜੇ ਪ੝ਰਾਣ ਹਮ ਸ੝ਤਿ ਬਿਛੋਹ ॥ ਤਿਮ ਲਗੋ ਸ੝ਰਾਪ ਸ੝ਨ ਭੂਪ ਤੋਹਿ ॥

O king ! The manner in which we are breathing our last, you will also experience the same situation.

ਇਮ ਭਾਖਿ ਜਰਿਯੋ ਦਿਜ ਸਹਿਤ ਨਾਰਿ ॥ ਤਜ ਦੇਹ ਕੀਯੋ ਸ੝ਰਪ੝ਰਿ ਬਿਹਾਰ ॥੩੫॥

Saying this, the Brahmin was burnt to ashes alongwith his wife and went to heaven.35.

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ

The speech of the king:

ਤਬ ਚਹੀ ਭੂਪ ਹਉਂ ਜਰੋਂ ਆਜ ॥ ਕੈ ਅਤਿਥਿ ਹੋਊਂ ਤਜਿ ਰਾਜ ਸਾਜ ॥

Then the king expressed this wish that either he would burn himself that day or forsaking his kingdom, he would go to the forest,

ਕੈ ਗ੝ਰਹਿ ਜੈ ਕੈ ਕਰਿਹੋਂ ਉਚਾਰ ॥ ਮੈ ਦਿਜ ਆਯੋ ਨਿਜ ਕਰ ਸੰਘਾਰ ॥੩੬॥

What will I say at home? That I am coming back after killing the Brahmin with my own hand ! 36.

ਦੇਵ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ॥ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ

Speech of gods :

ਤਬ ਭਈ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ਬਨਾਇ ॥ ਜਿਨਿ ਕਰੋ ਦ੝ੱਖ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥

Then there was an utterance from heavens: "O Dasrath! Do not be sad;

ਤਵ ਧਾਮ ਹੋਹਿਗੇ ਪ੝ਤ੝ਰ ਬਿਸਨ ॥ ਸਭ ਕਾਜ ਆਜ ਸਿਧ ਭਝ ਜਿਸਨ ॥੩੭॥

Vishnu will take birth as son in your home and through him, the impact of the sinful deed of this day will end.37.

ਹ੝ਵੈ ਹੈ ਸ੝ ਨਾਮ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥ ਕਰ ਹੈ ਸ੝ ਸਕਲ ਜਗ ਕੋ ਉਧਾਰ ॥

He will be famous by the name of Ramavtar and he will redeem the whole world;

ਕਰ ਹੈ ਸ੝ ਤਨਿਕ ਮੈ ਦ੝ਸਟ ਨਾਸ ॥ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਕੀਰਤਿ ਕਰ ਹੈ ਪ੝ਰਕਾਸ ॥੩੮॥

He will destroy the tyrants in an instant and in this way his fame will spread on all the four sides."38.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥

NARAAJ STANZA

ਨਚਿੰਤ ਭੂਪ ਚਿਤ ਧਾਮ ਰਾਮ ਰਾਇ ਆਇ ਹੈਂ ॥ ਦ੝ਰੰਤ ਦ੝ਸਟ ਜੀਤ ਕੈ ਸ੝ ਜੈਤ ਪੱਤ੝ਰ ਪਾਇ ਹੈਂ ॥

O king! Forsake all anxiety and go to your home, the king Ram will come to your home; on conquering the tyrants he will botain the deed of victory from all;

ਅਖਰਬ ਗਰਬ ਜੇ ਭਰੇ ਸ੝ ਸਰਬ ਗਰਬ ਘਾਲ ਹੈਂ ॥ ਫਿਰਾਇ ਛੱਤ੝ਰ ਸੀਸ ਪੈ ਛਤੀਸ ਛੋਣ ਪਾਲ ਹੈਂ ॥੩੯॥

He will shatter the pride of egoists; having royal canopy over his head, he will sustain all.39.

ਅਖੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੈ ਅਡੰਡ ਡੰਡ ਦੰਡ ਹੈਂ ॥ ਅਜੀਤ ਜੀਤਿ ਜੀਤ ਕੈ ਬਿਸੇਖ ਰਾਜ ਮੰਡ ਹੈਂ ॥

He will repudiate the mighty ones and punish those, whom none has been able to punish upto this day; He will extend his domains by conquering the unconquerable and removing all the blemishes;

ਕਲੰਕ ਦੂਰ ਕੈ ਸਭੈ ਨਿਸੰਕ ਲੰਕ ਘਾਇ ਹੈਂ ॥ ਸ੝ ਜੀਤਿ ਬਾਹ ਬੀਸ ਗਰਬ ਈਸ ਕੋ ਮਿਟਾਇ ਹੈਂ ॥੪੦॥

He will definitely conquer Lanka and conquering Ravana, he will shatter his pride.40.

ਸਿਧਾਰ ਭੂਪ ਧਾਮ ਕੋ ਇਤੋ ਨ ਸੋਕ ਕੋ ਧਰੋ ॥ ਬ੝ਲਾਇ ਬਿੱਪ ਛੋਣੀ ਕੇ ਅਰੰਭ ਜੱਗ ਕੋ ਕਰੋ ॥

O king ! Go to your home forsaking the anxiety and begin the Yajna by calling the Brahmins.

ਸ੝ਣੰਤ ਬੈਣ ਰਾਵ ਰਾਜਧਾਨੀਝ ਸਿਧਾਰੀਅੰ ॥ ਬ੝ਲਾਇਕੈ ਬਸਿਸਟ ਰਾਜਸੂਇ ਕੋ ਸ੝ਧਾਰੀਅੰ ॥੪੧॥

Hearing these words, the king came to his capital and calling the sage Vasishtha, he determined to perform the Rajsuya Yajna.41.

ਅਨੇਕ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਨਰੇਸ ਬੋਲ ਕੈ ਲਝ ॥ ਦਿਜੇਸ ਬੇਸ ਬੇਸ ਕੇ ਛਿਤੇਸ ਧਾਮ ਆ ਗਝ ॥

He invited the kings of many countries and also the Brahmin of different garbs reached there.

ਅਨੇਕ ਭਾਂਤ ਮਾਨ ਕੈ ਦਿਵਾਨ ਬੋਲਕੈ ਲਝ ॥ ਸ੝ ਜੱਗ ਰਾਜਸੂਇ ਕੋ ਅਰੰਭ ਤਾ ਦਿਨਾ ਭਝ ॥੪੨॥

The king honoured all in many ways and the Rajsuya Yajna began.42.

ਸ੝ ਪਾਦਿ ਅਰਘ ਆਸਨੰ ਅਨੇਕ ਧੂਪ ਦੀਪ ਕੈ ॥ ਪਖਾਰਿ ਪਾਇ ਬ੝ਰਹਮਣੰ ਪ੝ਰਦੱਛਣਾ ਬਿਸੇਖ ਦੈ ॥

Washing the feet of Brahmins and giving them their seats and buring the incenses and earthen lampas, the king circumambulated the Brahmins in a special manner.

ਕਰੋਰ ਕੋਰ ਦੱਛਨਾਦਿ ਝਕ ਝਕ ਕਉ ਦਈ ॥ ਸ੝ ਜੱਗ ਰਾਜਸੂਇ ਕੀ ਅਰੰਭ ਤਾ ਦਿਨਾ ਭਈ ॥੪੩॥

He gave millions of coins to each Brahmin as religious gift and in this way, the Rajsuya Yajna begin.43.

ਨਟੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਅਨੇਕ ਗੀਤ ਗਾਵਹੀ ॥ ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਮਾਨ ਲੈ ਬਿਸੇਖ ਸੋਭ ਪਾਵਹੀ ॥

The comedians and minstrels from various countries began to sing songs and obtaining various kinds of honours they were well-seated in a special manner.

ਪ੝ਰਸੰਨਿ ਲੋਗ ਜੇ ਭਝ ਸ੝ ਜਾਤ ਕਉਨ ਤੇ ਕਹੇ ॥ ਬਿਮਾਨ ਆਸਮਾਨ ਕੈ ਪਛਾਨ ਮੋਨ ਹ੝ਝ ਰਹੇ ॥੪੪॥

The pleasure of the people is indescribable and there were so many air-vehicles in the sky that they could not be recognized.44.

ਹ੝ਤੀ ਜਿਤੀ ਅਪੱਛਰਾ ਚਲੀ ਸ੝ਵਰਗ ਛੋਰ ਕੈ ॥ ਬਿਸੇਖ ਹਾਇ ਭਾਇ ਕੈ ਨਚੰਤ ਅੰਗ ਮੋਰ ਕੈ ॥

The heavenly damsels, leaving the heaven, were turning their limbs in special postures and dancing.

ਬਿਅੰਤ ਭੂਪ ਰੀਝਹੀ ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਪਾਵਹੀਂ ॥ ਬਿਲੋਕਿ ਅੱਛਰਾਨ ਕੋ ਅਪੱਛਰਾ ਲਜਾਵਹੀਂ ॥੪੫॥

Many kings, in their pleasure were giving charities and seeing their beautiful queens, the heavenly damsel were feeling shy.45.

ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਮਾਨ ਦੈ ਬ੝ਲਾਇ ਸੂਰਮਾ ਲਝ ॥ ਦ੝ਰੰਤ ਸੈਨ ਸੰਗ ਦੈ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਪਠੈ ਦਝ ॥

Bestowing various types of gifts and honours, the king called many mighty heroes and sent them in all the ten directions alongwith he tough forces.

ਨਰੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਨ੝ਰਿਪੇਸ ਪਾਇ ਪਾਰੀਅੰ ॥ ਮਹੇਸ ਜੀਤ ਕੈ ਸਭੈ ਸ੝ ਛਤ੝ਰਪਤ੝ਰ ਢਾਰੀਅੰ ॥੪੬॥

They conquered the kings of many countries and made them subservient to Dasrath and in this why, conquering the kings of the whole world, brought them before the Sovereign Dasrath.46.

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥

ROOAAMAL STANZA

ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਨ੝ਰਿਪੰ ਨਰੇਸ੝ਰ ਸੱਤ੝ਰ ਮਿੱਤ੝ਰ ਬ੝ਲਾਇ ॥ ਬਿਪ੝ਰ ਆਦਿ ਬਿਸਿਸਟ ਤੇ ਲੈ ਕੈ ਸਭੈ ਰਿਖਰਾਇ ॥

After conquering the kinds, the king Dasrath called together the enemies as well as friends, the sages like Vashisht and the Brahmins.

ਕ੝੝ਚਧਧ ਜ੝ੱਧ ਕਰੇ ਘਨੇ ਅਵਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਸ ੝ਦੇਸ ॥ ਆਨਿ ਆਨਿ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪਗ ਲਾਗੀਅੰ ਅਵਨੇਸ ॥੪੭॥

Those who did not accept his supremacy, in great fury, he destroyed them and in this way the kings of all the earth became subservient to the king of Oudh.47.

ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿਨ ਦੈ ਲਝ ਸਨਮਾਨ ਆਨਿ ਨ੝ਰਿਪਾਲ ॥ ਅਰਬ ਖਰਬਨ ਦਰਬ ਦੈ ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਬਿਸਾਲ ॥

All the kings were honoured in various ways; they were given the wealth, elephants and horses equivalent to millions and billions of gold coin.

ਹੀਰ ਚੀਰ ਨ ਕੋ ਸਕੈ ਗਨ ਜਟਤ ਜੀਨ ਜਰਾਇ ॥ ਭਾਉ ਭੂਖਨ ਕੋ ਕਹੈ ਬਿਧ ਤੇ ਨ ਜਾਤ ਬਤਾਇ ॥੪੮॥

The garments studded with diamonds and the saddles of horses studded with gems cannot be enumerated and even Brahma cannot describe the grandeur of the ornaments.48.

ਪਸਮ ਬਸਤ੝ਰ ਪਟੰਬਰਾਦਿਕ ਦੀਝ ਭੂਪਨ ਭੂਪਿ ॥ ਰੂਪ ਅਰੂਪ ਸਰੂਪ ਸੋਭਿਤ ਕਉਨ ਇੰਦ੝ਰ ਕਰੂਪ੝ ॥

The woolen and silken garments were given by the king and seeing the beauty of all the people it seemed that even Indra was ugly before them.

ਦ੝ਸਟ ਪ੝ਸਟ ਤ੝ਰਸੈ ਸਭੈ ਥਰਹਰਿਯੋ ਸ੝ਨਿ ਗਿਰਰਾਇ ॥ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਨ ਦੈ ਮ੝ਝੈ ਨ੝ਰਿਪ ਬਾਂਟਿ ਬਾਂਟਿ ਲ੝ਟਾਇ ॥੪੯॥

All the tyrants were frightened and even the Sumeru mountain trembled with fear that the king may not chop him and distribute his bits to the participants.49.

ਬੇਦ ਧ੝ਨਿ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭੈ ਦਿਜ ਕੀਅਸ ਜੱਗ ਅਰੰਭ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿ ਬ੝ਲਾਇ ਹੋਮਤ ਰਿਤਜਾਨ ਅਸੰਭ ॥

All the Brahmins started the Yajna by reciting the Vedic performed the havan (fire-worship) in accordance with the mantras.

ਅਧਿਕ ਮ੝ਨਿਬਰ ਜਉ ਕੀਯੋ ਬਿਧਿ ਪੂਰਬ ਹੋਮ ਬਨਾਇ ॥ ਜਗ ਕ੝ੰਡਹ੝ ਤੇ ਉਠੇ ਤਬ ਜਗ ਪ੝ਰਖ ਅਕ੝ਲਾਇ ॥੫੦॥

When many sages and hermits performed the havan in appropriate manner, then from the sacrificial pit arose the agitated sacrificial purushas.50.

ਖੀਰ ਪਾਤ੝ਰ ਕਢਾਇ ਲੈ ਕਰਿ ਦੀਨ ਨ੝ਰਿਪ ਕੇ ਆਨਿ ॥ ਭੂਪ ਪਾਇ ਪ੝ਰਸੰਨਿ ਭਯੋ ਜਿਮ੝ ਦਾਰਦੀ ਲੈ ਦਾਨ ॥

They had a milkpot in their hands, which they gave to the king. The kiing Dasrath was so much pleased on obtaining it, just as a pauper is pleased on receiving a gift.

ਚਤ੝ਰ ਭਾਗ ਕਰਿਯੋ ਤਿਸੈ ਨਿਜ ਪਾਨਿ ਲੈ ਨ੝ਰਿਪਰਾਇ ॥ ਝਕ ਝਕ ਦਯੋ ਦ੝ਹੂ ਤ੝ਰੀਅ ਝਕ ਕੋ ਦ੝ਇ ਭਾਇ ॥੫੧॥

The king divided it into four parts with his own hands and gave one part each to two queen and two parts to the third one.51.

ਗਰਭਵੰਤਿ ਭਈ ਤ੝ਰਿਯੋ ਤ੝ਰਿਯ ਛੀਰ ਕੋ ਕਰਿ ਪਾਨ ॥ ਤਾਹਿ ਰਾਖਤ ਭੀ ਭਲੋ ਦਸ ਦੋਇ ਮਾਸ ਪ੝ਰਮਾਨ ॥

The queens on drinking that milk, became pregnant and remained as such for twelve months.

ਮਾਸ ਤ੝ਰਿਉਦਸਮੋ ਚਢਿਯੋ ਤਬ ਸੰਤਨ ਹੇਤ ਉਧਾਰ ॥ ਰਾਵਣਾਰਿ ਪ੝ਰਗਟ ਭਝ ਜਗਿ ਆਨਿ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ॥੫੨॥

At the beginning of the thirteenth month, Ram, the enemy of Ravan incarnated for the protection of the saints.52.

ਭਰਥ ਲਛਮਨ ਸਤ੝ਰਘਨ ਪ੝ਨਿ ਭਝ ਤੀਨ ਕ੝ਮਾਰ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿਨ ਬਾਜੀਯੰ ਨ੝ਰਿਪ ਰਾਜ ਬਾਜਨ ਦ੝ਆਰਿ ॥

Then the three princes named Bharat, Lakshman and Shatrughan were born and various kinds of musical instruments were played at the gate of Dasrath`s palace.

ਪਾਇ ਲਾਗਿ ਬ੝ਲਾਇ ਬਿੱਪਨ ਦੀਨ ਦਾਨ ਦ੝ਰੰਤਿ ॥ ਸੱਤ੝ਰ ਨਾਸਤ ਹੋਹਿਗੇ ਸ੝ਖ ਪਾਇ ਹੈਂ ਸਭ ਸੰਤ ॥੫੩॥

Bowing at the feet of Brahmins, he gave them innumerable gifts and all the people felt that now the enemies will be destroyed nad the saints will attain peace and comfort.53.

ਲਾਲ ਜਾਲ ਪ੝ਰਵੇਸਟ ਰਿਖਬਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿਨ ਦੇਤ ਭਯੋ ਦਿਜ ਪਤਨ ਕੋ ਨ੝ਰਿਪਰਾਜ ॥

Wearing the necklaces of diamonds and jewels, the sages are extending th royal glory and the king is presenting documents to the twice-born (dvijas) for gold and silver.

ਦੇਸ ਅਉਰ ਬਿਦੇਸ ਭੀਤਰ ਠਉਰ ਠਉਰ ਮਹੰਤ ॥ ਨਾਚਿ ਨਾਚਿ ਉਠੇ ਸਭੈ ਜਨ੝ ਆਜ ਲਾਗਿ ਬਸੰਤ ॥੫੪॥

The chieftains of various places are exhibiting their delight and all the people are dancing like the frolicsome people in the spring season.54.

ਕਿੰਕਣੀਨ ਕੇ ਜਾਲ ਭੂਖਤਿ ਬਾਜ ਅਉ ਗਜਰਾਜ ॥ ਸਾਜਿ ਸਾਜਿ ਦਝ ਦਿਜੇਸਨ ਆਜ ਕਉਸਲ ਰਾਜਿ ॥

The network of bells is seen decorate on the elephants and horses nd such-like elephants and horses have been presented by the kings to Dasrath, the husband of Kaushalya.

ਰੰਕ ਰਾਜ ਭਝ ਘਨੇ ਤਹ ਰੰਕ ਰਾਜਨ ਜੈਸਿ ॥ ਰਾਮ ਜਨਮਤ ਭਯੋ ਉਤਸਵ ਅਉਧ ਪ੝ਰ ਮੈ ਝਸਿ ॥੫੫॥

There has been festival in Ayodhya on the birth of ram that the beggars laden with gifts have become kinglike.55.

ਦ੝ੰਦਭ ਅਉਰ ਮ੝ਰਿਦੰਗ ਤੂਰ ਤ੝ਰੰਗ ਤਾਨ ਅਨੇਕ ॥ ਬੀਨ ਬੀਨ ਬਜੰਤ ਛੀਨ ਪ੝ਰਬੀਨ ਬੀਨ ਬਿਸੇਖ ॥

The tunes of drums and clarionets are being heard alongwith the sound of flutes and lyres.

ਝਾਂਝ ਬਾਰ ਤਰੰਗ ਤ੝ਰਹੀ ਭੇਰਿ ਨਾਦਿ ਨਿਯਾਨ ॥ ਮੋਹਿ ਮੋਹਿ ਗਿਰੇ ਧਰਾ ਪਰ ਸਰਬ ਬਯੋਮ ਬਿਵਾਨ ॥੫੬॥

The sound of bells, walrus and kettledrums are audible and these sound are so attaractive that the air-vehicles of gods, being impressed are coming down to the earth.56.

ਜੱਤ੝ਰ ਤੱਤ੝ਰ ਬਿਦੇਸਿ ਦੇਸਨ ਹੋਤ ਮੰਗਲਚਾਰ ॥ ਬੈਠਿ ਬੈਠਿ ਕਰੈ ਲਗੇ ਸਭ ਬਿਪ੝ਰ ਬੇਦ ਬਿਚਾਰ ॥

Here, there and everywhere the songs of praise are being sung and the Brahmins have begun the discussion on Vedas.

ਧੂਪ ਦੀਪ ਮਹੀਪ ਗ੝ਰੇਹ ਸਨੇਹ ਦੇਤ ਬਨਾਇ ॥ ਫੂਲ ਫੂਲ ਫਿਰੈ ਸਭੈ ਗਣ ਦੇਵ ਦੇਵਨ ਰਾਇ ॥੫੭॥

Because of the incense and earthen lamps, the palace of the king has become so impressive that Indra alongwith gods are moving hither and thither in their delight.57.

ਆਜ ਕਾਜ ਭਝ ਸਭੈ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਬੋਲਤ ਬੈਨ ॥ ਭੂਮਿ ਭੂਰ ਉਠੀ ਜਯਤ ਧ੝ਨ ਬਾਜ ਬਾਜਤ ਗੈਨ ॥

All the people are saying that on that day all their wishes have been fulfilled. The earth is filled with shouts of victory and the musical instruments are being played in the sky.

ਝਨ ਝਨਿ ਧ੝ਜਾ ਬਧੀ ਸਭ ਬਾਟ ਬੰਦਨਵਾਰ ॥ ਲੀਪ ਲੀਪ ਧਰੇ ਮਲਯਾਗਰ ਹਾਟ ਪਾਟ ਬਜਾਰ ॥੫੮॥

There are small flags at all the places, there are greetings on all the paths and all shops and bazaars have been plastered with sandalwood.58.

ਸਾਜਿ ਸਾਜਿ ਤ੝ਰੰਗ ਕੰਚਨ ਦੇਤ ਦੀਨਨ ਦਾਨ ॥ ਮਸਤ ਹਸਤਿ ਦਝ ਅਨੇਕਨ ਇੰਦ੝ਰ ਦ੝ਰਦ ਸਮਾਨ ॥

The poor people are being given the horses decorated with gold, and many intoxicated elephants like Airavat (the elephant of Indra) are being given in charity.

ਕਿੰਕਣੀ ਕੇ ਜਾਲ ਭੂਖਤ ਦਝ ਸ੝ਯੰਦਨ ਸ੝ੱਧ ॥ ਗਾਇਨਨ ਕੇ ਪ੝ਰ ਮਨੋ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਆਵਤ ਸ੝ਧ ॥੫੯॥

The horses studded with bells are being given as gifts; it appears that in the city of singers, the prudence is coming by itself.59.

ਬਾਜ ਸਾਜ ਦਝ ਇਤੇ ਜਿਹ ਪਾਈਝ ਨਹੀ ਪਾਰ ॥ ਦਿਯੋਸ ਦਿਯੋਸ ਬਢੈ ਲਗਿਯੋ ਰਨਧੀਰ ਰਾਮਵਤਾਰ ॥

The innumerable horses and elephants were given as gifts by the king on one hand and Ram began to grow day by day on the other hand.

ਸਸਤ੝ਰ ਸਾਸਤ੝ਰਨ ਕੀ ਸਭੈ ਬਿਧਿ ਦੀਨ ਤਾਹਿ ਸ੝ਧਾਰ ॥ ਅਸਟ ਦਿਯੋਸਨ ਮੋ ਗਝ ਲੈ ਸਰਬ ਰਾਮਕ੝ਮਾਰ ॥੬੦॥

He was taught all the required wisdom of the arms and religious texts and Ram learned everything within eight days (i.e. a very short period).60.

ਬਾਨ ਪਾਨਿ ਕਮਾਨ ਲੈ ਬਿਹਰੰਤ ਸਰਜੂ ਤੀਰ ॥ ਪੀਤ ਪੀਤ ਪਿਛੋਰ ਕਾਰਨ ਧੀਰ ਚਾਰਹ੝ੰ ਬੀਰ ॥

They began to roam on the banks of the Saryu river and all the four brother collected the yellow leaves and butterflies.

ਬੇਖ ਬੇਖ ਨ੝ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਬਿਹਰੰਤ ਬਾਲਕ ਸੰਗ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਨ ਕੇ ਧਰੇ ਤਨ ਚੀਰ ਰੰਗ ਤਰੰਗ ॥੬੧॥

Seeing all the princes moving together, eh waves of Saryu exhibited many coloured garments.61.

ਝਸਿ ਬਾਤ ਭਈ ਇਤੈ ਉਹ ਓਰਿ ਬਿਸ੝ਵਾਮਿਤ੝ਰ ॥ ਜੱਗ ਕੋ ਸ੝ ਕਰਿਯੋ ਅਰੰਭਨ ਤੋਖਨਾਰਥ ਪਿਤ੝ਰ ॥

All this was going on this side and on the other side Vishwamitra began a Yajna for the worship of his manes.

ਹੋਮ ਕੀ ਲੈ ਬਾਸਨਾ ਉਠ ਧਾਤ ਦੈਤ ਦ੝ਰੰਤ ॥ ਲੂਟ ਖਾਤ ਸਭੈ ਸਾਮਗਰੀ ਮਾਰਿ ਕੂਟਿ ਮਹੰਤ ॥੬੨॥

Attracted by the incense of fire-worship (Havana), the demons would come to the sacrificial pit and would eat the materials of Yajna, snatching it from the performer.62.

ਲੂਟ ਖਾਤਹ ਵਿਖਯ ਜੇ ਤਿਨ ਪੈ ਕਛੂ ਨ ਬਸਾਇ ॥ ਤਾਕ ਅਉਧਹ ਆਇਯੋ ਤਬ ਰੋਸ ਕੈ ਮ੝ਨਿ ਰਾਇ ॥

Seeing the loot of the materials of the fire-worship and feeling himself helpless, the great sage Vishwamitra came to Ayodhya in great anger.

ਆਇ ਭੂਪਤਿ ਕਉ ਕਹਾ ਸ੝ਤ ਦੇਹ੝ ਮੋਕਉ ਰਾਮ ॥ ਨਾਤ੝ਰ ਤੋਕਉ ਭਸਮ ਕਰਿ ਹਉ ਆਜ ਹੀ ਇਹ ਠਾਮ ॥੬੩॥

On reaching (Ayodhya) he said to the king. "Give me your son Ram for a few days, otherwise I shall reduce you to ashes on this very spot."63.

ਕ੝ਰੋਪ ਦੇਖ ਮ੝ਨੀਸ ਕਉ ਨ੝ਰਿਪ ਪੂਤ ਤਾ ਸੰਗ ਦੀਨ ॥ ਜੱਗ ਮੰਡਲ ਕਉ ਚਲਿਯੋ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸੰਗਿ ਪ੝ਰਬੀਨ ॥

Visualising the fury of the sage, the king asked his son to accompany him and the sage accompanied by Ram went to begin the Yajna again.

ਝਕ ਮਾਰਗ ਦੂਰ ਹੈ ਇਕ ਨੀਅਰ ਹੈ ਸ੝ਨਿ ਰਾਮ ॥ ਰਾਹ ਮਾਰਤ ਰਾਛਸੀ ਜਿਹ ਤਾਰਕਾ ਗਨਿ ਨਾਮ ॥੬੪॥

The sage said, "O Ram ! listen, there are two routes, on the one the Yajna-spot is far away and on the other it is quit near, but on the later route there lives a demoness named Taraka, who kills the wayfares.64.

ਜਉਨ ਮਾਰਗ ਤੀਰ ਹੈ ਤਿਹ ਰਾਹਿ ਚਾਲਹ੝ ਆਜ ॥ ਚਿੱਤ ਚਿੰਤ ਨ ਕੀਜੀਝ ਦਿਵ ਦੇਵ ਕੇ ਹੈਂ ਕਾਜ ॥

Ram said, "Let us go by the small-distance-route, abandoning the anxiety, this work of killing the demons is the work of the gods.

ਬਾਟਿ ਚਾਪੈ ਜਾਤ ਹੈਂ ਤਬ ਲਉ ਨਿਸਾਚਰਿ ਆਨ ॥ ਜਾਹ੝ਗੇ ਕਤ ਰਾਮ ਕਹਿ ਮਗਿ ਰੋਕਿਯੋ ਤਜਿ ਕਾਨ ॥੬੫॥

They began to move on that route and at the same time the demoness came and laid obstruction on the path saying, "O ram ! how will you proceed and save yourself?"65.

ਦੇਖਿ ਰਾਮ ਨਿਸਾਚਰੀ ਗਹਿ ਲੀਨ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ॥ ਭਾਲ ਮਧ ਪ੝ਰਹਾਰਿਯੋ ਸਰ ਤਾਨ ਕਾਨ ਪ੝ਰਮਾਨ ॥

On seeing the demoness Tarka, ram held his bow and arrows in his hand, and pulling the cow discharged the arrow on her head.

ਬਾਨ ਲਾਗਤ ਹੀ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰ੝ ਦੇਹਿ ਬਿਸਾਲ ॥ ਹਾਥਿ ਸ੝ਰੀ ਰਘ੝ਨਾਥ ਕੇ ਭਯੋ ਪਾਪਨੀ ਕੋ ਕਾਲ ॥੬੬॥

On being struck by the arrow, the heavy body of the demoness fell down and in this way, he end of the sinner came at the hands of Ram.66.

ਝਸ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਕਰ ਜੱਗ ਮੰਡਲ ਮੰਡ ॥ ਆਇਗੇ ਤਬ ਲਉ ਨਿਸਾਚਰ ਦੀਹ ਦੋਇ ਪ੝ਰਚੰਡ ॥

In this way, after killing the demoness, when the Yajna was started, two large-sized demons, Marich and Subahu, appeared there.

ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਸਭੈ ਰਿਖਿ ਠਾਢ ਭੇ ਹਠਿ ਰਾਮ ॥ ਜ੝ੱਧ ਕ੝ਰ੝ੱਧ ਕਰਿਯੋ ਤਿਹੂੰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸੋਰਹ ਜਾਮ ॥੬੭॥

Seeing them, all the sages ran away and only Ram persistently stood there and the war of those three was waged continuously for sixteen watches.67.

ਮਾਰ ਮਾਰ ਪ੝ਕਾਰ ਦਾਨਵ ਸਸਤ੝ਰ ਅਸਤ੝ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥ ਬਾਨ ਪਾਨ ਕਮਾਨ ਕਉ ਧਰ ਤਬਰ ਤਿੱਛ ਕ੝ਠਾਰ ॥

Holding firmly their arms and weapons, the demons began to shout "kill, kill"; they caught hold of their axes, bows and arrows in their hands.

ਘੈਰਿ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਨਹਿ ਸੂਰਬੀਰ ਪ੝ਰਮਾਥ ॥ ਆਇਕੈ ਜੂਝੇ ਸਭੈ ਰਣਿ ਰਾਮ ਝਕਲ ਸਾਥ ॥੬੮॥

From all the ten directions, the demon warriors rushed forth for fighting only with Ram.68.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥

RASAAVAL STANZA

ਰਣੰ ਪੇਖਿ ਰਾਮੰ ॥ ਧ੝ਜੰ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥

Seeing Ram, the Dharma-incarnate, in the battlefield and uttering various shouts from their mouth,

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਢੂਕੇ ॥ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੬੯॥

The demons rushed forth all the four directions and gathered together.69.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥ ਧ੝ਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥

The musical instruments resounded violently and hearing their sounds, he clouds felt shy.

ਝੰਡਾ ਗੱਡ ਗਾਡੇ ॥ ਮੰਡੇ ਬੈਰ ਬਾਡੇ ॥੭੦॥

Fixing their banners on the earth; the demons, filled with enmity began to wage war.70.

ਕੜੱਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥ ਝੜੱਕੇ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ॥

The bows clattered and the swords struck.

ਢਲਾ ਢ੝ੱਕ ਢਾਲੈ ॥ ਚਲੀ ਪੀਤ ਪਾਲੈ ॥੭੧॥

There was great knocking on the shields and the swords falling on them performed the rite of love.71.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰੱਤੇ ॥ ਮਨੋ ਮੱਲ ਮੱਤੇ ॥

All the warriors were absorbed in the war so much like the werestlers in th wrestling arena.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥ ਮਹਿਖ੝ਆਸ ਕਰਖੇ ॥੭੨॥

The arrows were showered and there was the crackling of the bows.72.

ਕਰੀ ਬਾਨ ਬਰਖਾ ॥ ਸ੝ਣੇ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥

Wishing for their victory, the demons showered their arrows.

ਸ੝ਬਾਹੰ ਮਰੀਚੰ ॥ ਚਲੇ ਬਾਛਿ ਮੀਚੰ ॥੭੩॥

Sabahu and Marich, knocking their teeth in fury, marched forward.73.

ਇਕੈ ਬਾਰ ਟੂਟੇ ॥ ਮਨੋ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥

Both of them together pounced upon like a falcon, and,

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਰਾਮੰ ॥ ਸਸੰ ਜੇਮ ਕਾਮੰ ॥੭੪॥

They surrounded ram like the Cupid (Kamdev), surrounding the moon.74.

ਘਿਰਿਯੋ ਦੈਤ ਸੈਣੰ ॥ ਜਿਮੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਮੈਣੰ ॥

Ram was surrounded by the forces of demons like Shiva by the forces of Cupid (Kamdev).

ਰ੝ਕੇ ਰਾਮ ਜੰਗੰ ॥ ਮਨੋ ਸਿੰਧ ਗੰਗੰ ॥੭੫॥

Ram tarried there for war like Ganges on meeting the ocean.75.

ਰਣੰ ਰਾਮ ਬੱਜੇ ॥ ਧ੝ਣੰ ਮੇਘ ਲੱਜੇ ॥

Ram shouted so loudly in the war that the clouds felt shy;

ਰ੝ਲੇ ਤੱਛ ਮ੝ੱਛੰ ॥ ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸ੝ਵੱਛੰ ॥੭੬॥

The warriors rolled in dust and mighty heroes fell on the earth.76.

ਚਲੈ ਝਂਠ ਮ੝ੱਛੈ ॥ ਕਹਾਂ ਰਾਮ ਪ੝ੱਛੈ ॥

Subadhu and Marich began to search for Ram, while twisting their whiskers,

ਅਬੈ ਆਥਿ ਲਾਗੇ ॥ ਕਹਾ ਜਾਹ੝ ਭਾਗੇ ॥੭੭॥

And said, "Where will he go and save himself, we will catch him just now."77.

ਰਿਪੰ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥ ਹਠਿਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥

Seeing the enemies Ram became persistent and serious,

ਕਰੈ ਨੈਣ ਰਾਤੰ ॥ ਧਨ੝ਰ ਬੇਦ ਗਯਾਤੰ ॥੭੮॥

And the eyes of that knower of the science of archery, reddened.78.

ਧਨੰ ਉਗ੝ਰ ਕਰਖਿਯੋ ॥ ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖਿਯੋ ॥

The bow of Ram raised a terrible sound and showered a volley of arrows.

ਹਣੀ ਸੱਤ੝ਰ ਸੈਣੰ ॥ ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੭੯॥

The armies of the enemy were being destroyed, seeing which the gods smiled in heaven.79.

ਭਜੀ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥ ਲਖੀ ਮ੝ਰੀਚ ਨੈਣੰ ॥

Marich saw his army running away,

ਫਿਰਿਯੋ ਰੋਸ ਪ੝ਰੇਰਿਯੋ ॥ ਮਨੋ ਸਾਪ ਛੇਰਿਯੋ ॥੮੦॥

And challenged his forces in great ire like the rage of a snake.80.

ਹਣਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਣੰ ॥ ਕਰਿਯੋ ਸਿੰਧ ਪਿਯਾਣੰ ॥

Ram discharge his arrow towards Marich, who ran towards the sea.

ਤਜਿਯੋ ਰਾਜ ਦੇਸੰ ॥ ਲਯੋ ਜੋਗ ਭੇਸੰ ॥੮੧॥

He adopted the garb of a Yogi, abandoning his kingdom and country.81.

ਸ੝ ਬਸਤ੝ਰ ਉਤਾਰੇ ॥ ਭਗਵੇ ਬਸਤ੝ਰ ਧਾਰੇ ॥

He wore the garments of a Yogi on forsaking the beautiful royal dress,

ਬਸਿਯੋ ਲੰਕ ਬਾਗੰ ॥ ਪ੝ਨਰ ਦ੝ਰੋਹ ਤਿਆਗੰ ॥੮੨॥

And abandoning all inimical ideas, he began to live in a cottage in Lanka.82.

ਸਰੋਸੰ ਸ੝ਬਾਹੰ ॥ ਚੜਿਯੋ ਲੈ ਸਿਪਾਹੰ ॥

Subahu marched forward alongwith his soldiers in great rage,]

ਠਟਿਯੋ ਆਣ ਜ੝ਧੰ ॥ ਭਯੋ ਨਾਦ ਉੱਧੰ ॥੮੩॥

And in the war of arrows, he also heard the terrible sound.83.

ਸ੝ਭੰ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥ ਤ੝ਰੇ ਤ੝ੰਦ ਤਾਜੀ ॥

In the bedecked forces, very swift horses began to run;

ਗਜਾ ਜੂਹ ਗੱਜੇ ॥ ਧ੝ਣੰ ਮੇਘ ਲੱਜੇ ॥੮੪॥

The elephants roared in all the for directions and in front of their roars, the thunder of clouds appeared very dull.84.

ਢਕਾ ਢ੝ੱਕ ਢਾਲੰ ॥ ਸ੝ਭੀ ਪੀਤ ਲਾਲੰ ॥

The knocking on the shields was audible and the yellow and red shields looked impressive.

ਗਹੇ ਸਸਤ੝ਰ ਉੱਠੇ ॥ ਸਰੰਧਾਰ ਬ੝ੱਠੇ ॥੮੫॥

The warriors began to rise holding their weapons in their hands, and there was a continuous flow of shafts.85.

ਬਹੈ ਅਗਨ ਅਸਤ੝ਰੰ ॥ ਛ੝ਟੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੝ਰੰ ॥

The fire-shafts were discharged and the weapons began to fall form the hands of the warriors .

ਰੰਗੇ ਸ੝ਰੋਣ ਝਸੇ ॥ ਚੜੇ ਬਯਾਹ ਜੈਸੇ ॥੮੬॥

The brave fighters saturated with blood appeared like the participants in a marriage party wearing red garments.86.

ਘਣੇ ਘਾਇ ਘੂਮੇ ॥ ਮਦੀ ਜੈਸ ਝੂਮੇ ॥

Many wounded people are roaming like a drunkard swinging in intoxication.

ਰਹੇ ਬੀਰ ਝਸੇ ॥ ਫ੝ਲੈ ਫੂਲ ਜੈਸੇ ॥੮੭॥

The warriors have caught hold of each other like a flower meeting the other flower joyfully.87.

ਹਨਿਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥ ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥

The demon-king was killed and he attained his real form.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥ ਧ੝ਣੰ ਅੱਭ੝ਰ ਲਾਜੇ ॥੮੮॥

The musical instruments were played and listening to their sound, the clouds felt.88.

ਰਥੀ ਨਾਗ ਕੂਟੇ ॥ ਫਿਰੈਂ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥

Many charioteers were killed and the horses began to roam in the battlefield unclaimed.

ਭਯੋ ਜ੝ੱਧ ਭਾਰੀ ॥ ਛ੝ਟੀ ਰ੝ਦ੝ਰ ਤਾਰੀ ॥੮੯॥

This war was so dreadful that even the meditation of Shiva was ruptured.89.

ਬਜੇ ਘੰਟ ਭੇਰੀ ॥ ਡਹੇ ਡਾਮ ਡੇਰੀ ॥

The resounding of the gongs, drums and tabors began.

ਰਣੰਕੇ ਨਿਸਾਣੰ ॥ ਕਣੰਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੯੦॥

The trumpets were sounded and the horses neighed.90.

ਧਹਾ ਧੂਹ ਧੋਪੰ ॥ ਟਕਾ ਟੂਕ ਟੋਪੰ ॥

Various sounds arose in the battlefield and there were knocking on the helmets.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥ ਪਲਿਯੋ ਛੱਤ੝ਰ ਧਰਮੰ ॥੯੧॥

The armours on the bodies were chopped and the heroes followed the discipline of Kshatriyas.91.

ਭਯੋ ਦ੝ੰਦ ਜ੝ੱਧੰ ॥ ਭਰਿਯੋ ਰਾਮ ਕ੝ਰ੝ੱਧੰ ॥

Ram was highly infuriated on seeing the continuance of the terrible war.

ਕਟੀ ਦ੝ਸਟ ਬਾਹੰ ॥ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ਸ੝ਬਾਹੰ ॥੯੨॥

He chopped the arms of Subahu and killed him.92.

ਤ੝ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥ ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥

On seeing this, the frightened demons ran away and Ram thundered in the battlefield.

ਭ੝ਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥ ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥

Ram lightened the burden of the earth and protected the sages.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥ ਭਝ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥

All the saints were pleased over the victory.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥ ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥

The gods were worshipped and the discussion on Vedas began.94.

ਭਯੋ ਜੱਗ ਪੂਰੰ ॥ ਗਝ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥

The Yajna (of Vishwamitra) was complete and all the sins were destroyed.

ਸ੝ਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥ ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥

On seeing this, the gods were pleased and began to shower flowers.95.

ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਬਚਿਤ੝ਰ ਨਾਟਕ ਗ੝ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ਕਥਾ ਸ੝ਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ੝ ਜਗ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥

End of the description of the story of the Killing of MARICH and SUBAHU and also the Completion of Yajna in Rama Avtar in BACHITTAR NATAK.


ਭਾਗ

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸ੝ਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥ अथ सीता सढ़यढ़मबर कथनं ॥ Now begins the description of the Swayyamvara of Sita :

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥

RASAAVAL STANZA

ਰਚਿਯੋ ਸ੝ਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥ ਮਹਾਂ ਸ੝ੱਧ ਗੀਤਾ ॥

The day of the Swayyamvara of Sita was fixed, who was extremely pure like Gita.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥ ਮ੝ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥

Her words were winsome like those of the nightingale. She had eyes like the eyes of the king of deer.96.

ਸ੝ਣਿਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥ ਚਤ੝ਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥

The chief sage Vishwamitra had heard about it.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥ ਚਲਿਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥

He took with his Ram, the wise and beautiful Youngman of the country and went (to Jankpuri), the abode of righteousness.97.

ਸ੝ਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥ ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥

O dear Ram, listen, accompany me there;

ਸੀਆ ਸ੝ਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥ ਨ੝ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥

The Swayyamvara of Sita has been fixed and the king (Janak) has called us.98.

ਤਹਾ ਪ੝ਰਾਤ ਜੱਈਝ ॥ ਸੀਆ ਜੀਤ ਲੱਈਝ ॥

We may go there at day-dawn and conquer Sita;

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥ ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥

Obey my saying, now it is upto you.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥ ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥

With your beautiful and strong hands, break the bow;

ਸੀਆ ਜੀਤਿ ਆਨੋ ॥ ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥

Conquer and bring Sita and destroy all the demons."100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥ ਸ੝ਹਾਝ ਨਿਖੰਗੰ ॥

He (the sage) went with Ram and the quiver (of Ram) seemed impressive.

ਭਝ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥ ਮਹਾਂ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥

They went an stood there, their delight extended extremely.101.

ਪ੝ਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥ ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥

The women of the city look (toward Ram), they considered him Kamdev (Cupid) in reality.

ਰਿਪੰ ਸੱਤ੝ਰ ਜਾਨੈ ॥ ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥

The inimical participants comprehend him as an enemy and the saintly persons consider him a saint.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥ ਲਹਿਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥

For children he is a boy, the kings consider him a king.

ਤਪਿਯੋ ਪਉਨ ਹਾਰੀ ॥ ਭਰੰ ਸਸਤ੝ਰ ਧਾਰੀ ॥੧੦੩॥

The ascetics look towards him as Shiva, with sustenance of air, and the bard considers him a weapons-wielder.103.

ਨਿਸਾ ਚੰਦ ਜਾਨਯੋ ॥ ਦਿਨੰ ਭਾਨ ਮਾਨਯੋ ॥

For the night he is the moon and for day he is the sun.

ਗਣੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਰੇਖਿਯੋ ॥ ਸ੝ਰੰ ਇੰਦ੝ਰ ਦੇਖਯੋ ॥੧੦੪॥

The Ganas marked him as Rudra and the gods saw him as Indra.104.

ਸ੝ਰ੝ਤੰ ਬ੝ਰਹਮ ਜਾਨਯੋ ॥ ਦਿਜੰ ਬਯਾਸ ਮਾਨਯੋ ॥

The Vedas comprehended him as Brahman, the Brahmins considered him as Vyas.

ਹਰੀ ਬਿਸਨ ਲੇਖੇ ॥ ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥੧੦੫॥

Vishnu visualized him as the Immanent Lord, and Sita sees him as Ram.105.

ਸੀਆ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥ ਬਿਧੀ ਬਾਣ ਕਾਮੰ ॥

Sita looks towards him as Ram, being pierced by Cupid`s arrow.

ਗਿਰੀ ਝੂਮਿ ਭੂਮੰ ॥ ਮਦੀ ਜਾਣ੝ ਘੂਮੰ ॥੧੦੬॥

She fell down swinging on the earth like a roaming drunkeard.106.

ਉਠੀ ਚੇਤਿ ਝਸੇ ॥ ਮਹਾਂਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥

She gained consciousness and arose like a great warrior.

ਰਹੀ ਨੈਨ ਜੋਰੀ ॥ ਸਸੰ ਜਿਉ ਚਕੋਰੀ ॥੧੦੭॥

She kept her eyes concentrated like that off a Chakori (a hill bird) on the moon.107.

ਰਹੇ ਮੋਹ ਦੋਨੋ ॥ ਟਰੇ ਨਾਹਿ ਕੋਨੋ ॥

Both were attached to each other and none on them faltered.

ਰਹੇ ਠਾਂਢ ਝਸੇ ॥ ਰਣੰ ਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥੧੦੮॥

They stood firmly like the warrior in the battlefield.108.

ਪਠੇ ਕੋਟਿ ਦੂਤੰ ॥ ਚਲੇ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥

The messengers were sent in the fort who went swiftly like Hanuman, the son of wind-god.

ਕ੝ਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥ ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥

The saw was placed after showing it to the gathered kings.109.

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥ ਭਰਿਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥

Ram took it in his hand, the hero (Ram) was filled with pride.

ਹਸਿਯੋ ਝਚ ਲੀਨੋ ॥ ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥

He pulled it smilingly and broke it into two parts.110.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥ ਘਨੰ ਪ੝ਹਪ ਬਰਖੇ ॥

All the gods were pleased and a loot of flowers were showered.

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥ ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥

Other kings felt shy and went back to their countries.111.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥ ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥

Then the princess, the most fortunate in three worlds.

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥ ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥

Garlanded Ram and wedded him as her spouse.112.

ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥ भढ़जंग पढ़रयात छंद ॥ BHUJNAG PRAYYAT STANZA

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥ ਕਿਧੌ ਜੱਛਨੀ ਕਿੰਨ੝ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈੈ ॥ किधौ देव कंनिआ किधौ बासवी है ॥ किधौ जढ़छनी किंनढ़रनी नागनी हैै ॥ Sita appeared like the daughter of a god or Indra, daughter of a Naga, daughter of a Yaksha or daughter of a Kinnar.

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੝ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥ ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸ੝ਧ ਸੋਧੀ ਸ੝ਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥ किधौ गंधढ़रबी दैत जा देवता सी ॥ किधौ सूरजा सढ़ध सोधी सढ़धा सी ॥११३॥ She looked like the daughter of a Gandharva, daughter of a demon or goddess. She appeared like the daughter of Sum or like the ambrosial light of the Moon.113.

ਕਿਧੌ ਜੱਛ ਬਿੱਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੝ਰਬੀ ਹੈ ॥ ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥ किधौ जढ़छ बिढ़दिआ धरी गंधढ़रबी है ॥ किधौ रागनी भाग पूरे रची है ॥ She appeared like a Gandharva woman, having obtained the learning of Yakshas or a complete creation of a Ragini (musical mode).

ਕਿਧੌ ਸ੝ਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੝ਰ ਕੀ ਪ੝ੱਤ੝ਰਕਾ ਹੈ ॥ ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਿਨੀ ਕੀ ਪ੝ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥ किधौ सढ़वरन की चितढ़र की पढ़ढ़तढ़रका है ॥ किधौ काम की कामिनी की पढ़रभा है ॥११४॥ She looked like a golden puppet or the glory of a beautiful lady, full of passion.114.

ਕਿਧੌ ਚਿੱਤ੝ਰ ਕੀ ਪ੝ੱਤ੝ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥ ਕਿਧੌ ਸੰਖਿਨੀ ਚਿੱਤ੝ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥ किधौ चिढ़तढ़र की पढ़ढ़तढ़रका सी बनी है ॥ किधौ संखिनी चिढ़तढ़रनी पदमनी है ॥ She appeared like a puppet exquisite a Padmini (different gradations of a woman).

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥ ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥ किधौ राग पूरे भरी राग माला ॥ बरी राम तैसी सीआ आज बाला ॥११५॥ She looked like Ragmala, studded completely with Ragas (musical modes), and Ram wedded such a beautiful Sita.115.

ਛਕੇ ਪ੝ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝਸੇ ॥ ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਂਧੈ ਮ੝ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥ छके पढ़रेम दोनो लगे नैन झसे ॥ मनो फाध फांधै मढ़रिगीराज जैसे ॥ Having been absorbed in love for each other.

ਬਿਧ੝ੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸ੝ਨੈਣੰ ਪ੝ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥ बिधढ़ं बाक बैणी कटं देस छीणं ॥ रंगे रंग रामं सढ़नैणं पढ़रबीणं ॥११६॥ Sita of sweet speech and slim waist and visually absorbed with Ram, is looking exquisitely beautiful.116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸ੝ਣੀ ਸ੝ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥ ਗਹੇ ਸਸਤ੝ਰ ਅਸਤ੝ਰੰ ਰਿਸਿਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥ जिणी राम सीता सढ़णी सढ़रउण रामं ॥ गहे ससतढ़र असतढ़रं रिसियो तउन जामं ॥ When Parashuram heard this that Ram hath conquered Sita, he at that time, in great ire, held up his arms and weapons.



References