The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
ਆਦੇਸ ਤਿਸੈ ਆਦੇਸ ॥
|
Āḝes ṯisai ĝḝes.
|
I bow to Him, I humbly bow.
|
ਆਦਿ ਅਨੀਲ ਅਨਾਦਿ ਅਨਾਹਤਿ ਜਗ ਜਗ ਝਕੋ ਵੇਸ ॥੨੯॥
|
Āḝ anīl anĝḝ anĝhaṯ jug jug eko ves. ((29))
|
The Primal One, the Pure Light, without beginning, without end. Throughout all the ages, He is One and the Same. ((29))
|
ਝਕਾ ਮਾਈ ਜਗਤਿ ਵਿਆਈ ਤਿਨਿ ਚੇਲੇ ਪਰਵਾਣ ॥
|
Ėkĝ mĝ▫ī jugaṯ vi▫ĝ▫ī ṯin cẖele parvĝṇ.
|
The One Divine Mother conceived and gave birth to the three deities.
|
ਇਕ ਸੰਸਾਰੀ ਇਕ ਭੰਡਾਰੀ ਇਕ ਲਾਝ ਦੀਬਾਣ ॥
|
Ik sansĝrī ik bẖandĝrī ik lĝ▫e ḝībĝṇ.
|
One, the Creator of the World; One, the Sustainer; and One, the Destroyer.
|
ਜਿਵ ਤਿਸ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵੈ ਜਿਵ ਹੋਵੈ ਫਰਮਾਣ ॥
|
Jiv ṯis bẖĝvai ṯivai cẖalĝvai jiv hovai furmĝṇ.
|
He makes things happen according to the Pleasure of His Will. Such is His Celestial Order.
|
ਓਹ ਵੇਖੈ ਓਨਾ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵੈ ਬਹਤਾ ਝਹ ਵਿਡਾਣ ॥
|
Oh vekẖai onĝ naḝar na ĝvai bahuṯĝ ehu vidĝṇ.
|
He watches over all, but none see Him. How wonderful this is!
|
ਆਦੇਸ ਤਿਸੈ ਆਦੇਸ ॥
|
Āḝes ṯisai ĝḝes.
|
I bow to Him, I humbly bow.
|
ਆਦਿ ਅਨੀਲ ਅਨਾਦਿ ਅਨਾਹਤਿ ਜਗ ਜਗ ਝਕੋ ਵੇਸ ॥੩੦॥
|
Āḝ anīl anĝḝ anĝhaṯ jug jug eko ves. ((30))
|
The Primal One, the Pure Light, without beginning, without end. Throughout all the ages, He is One and the Same. ((30))
|
ਆਸਣ ਲੋਇ ਲੋਇ ਭੰਡਾਰ ॥
|
Āsaṇ lo▫e lo▫e bẖandĝr.
|
On world after world are His Seats of Authority and His Storehouses.
|
ਜੋ ਕਿਛ ਪਾਇਆ ਸ ਝਕਾ ਵਾਰ ॥
|
Jo kicẖẖ pĝ▫i▫ĝ so ekĝ vĝr.
|
Whatever was put into them, was put there once and for all.
|
ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ॥
|
Kar kar vekẖai sirjaṇhĝr.
|
Having created the creation, the Creator Lord watches over it.
|
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਕੀ ਸਾਚੀ ਕਾਰ ॥
|
Nĝnak sacẖe kī sĝcẖī kĝr.
|
O Nanak, True is the Creation of the True Lord.
|
ਆਦੇਸ ਤਿਸੈ ਆਦੇਸ ॥
|
Āḝes ṯisai ĝḝes.
|
I bow to Him, I humbly bow.
|
ਆਦਿ ਅਨੀਲ ਅਨਾਦਿ ਅਨਾਹਤਿ ਜਗ ਜਗ ਝਕੋ ਵੇਸ ॥੩੧॥
|
Āḝ anīl anĝḝ anĝhaṯ jug jug eko ves. ((31))
|
The Primal One, the Pure Light, without beginning, without end. Throughout all the ages, He is One and the Same. ((31))
|
ਇਕ ਦੂ ਜੀਭੌ ਲਖ ਹੋਹਿ ਲਖ ਹੋਵਹਿ ਲਖ ਵੀਸ ॥
|
Ik ḝū jībẖou lakẖ hohi lakẖ hovėh lakẖ vīs.
|
If I had 100,000 tongues, and these were then multiplied twenty times more, with each tongue,
|
ਲਖ ਲਖ ਗੇੜਾ ਆਖੀਅਹਿ ਝਕ ਨਾਮ ਜਗਦੀਸ ॥
|
Lakẖ lakẖ geṛĝ ĝkẖī▫ahi ek nĝm jagḝīs.
|
I would repeat, hundreds of thousands of times, the Name of the One, the Lord of the Universe.
|
ਝਤ ਰਾਹਿ ਪਤਿ ਪਵੜੀਆ ਚੜੀਝ ਹੋਇ ਇਕੀਸ ॥
|
Ėṯ rĝhi paṯ pavṛī▫ĝ cẖaṛī▫ai ho▫e ikīs.
|
Along this path to our Husband Lord, we climb the steps of the ladder, and come to merge with Him.
|
ਸਣਿ ਗਲਾ ਆਕਾਸ ਕੀ ਕੀਟਾ ਆਈ ਰੀਸ ॥
|
Suṇ galĝ ĝkĝs kī kītĝ ĝ▫ī rīs.
|
Hearing of the etheric realms, even worms long to come back home.
|
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਈਝ ਕੂੜੀ ਕੂੜੈ ਠੀਸ ॥੩੨॥
|
Nĝnak naḝrī pĝ▫ī▫ai kūṛī kūrhai ṯẖīs. ((32))
|
O Nanak, by His Grace He is obtained. False are the boastings of the false. ((32))
|
ਆਖਣਿ ਜੋਰ ਚਪੈ ਨਹ ਜੋਰ ॥
|
Ākẖaṇ jor cẖupai nah jor.
|
No power to speak, no power to keep silent.
|
ਜੋਰ ਨ ਮੰਗਣਿ ਦੇਣਿ ਨ ਜੋਰ ॥
|
Jor na mangaṇ ḝeṇ na jor.
|
No power to beg, no power to give.
|
ਜੋਰ ਨ ਜੀਵਣਿ ਮਰਣਿ ਨਹ ਜੋਰ ॥
|
Jor na jīvaṇ maraṇ nah jor.
|
No power to live, no power to die.
|
ਜੋਰ ਨ ਰਾਜਿ ਮਾਲਿ ਮਨਿ ਸੋਰ ॥
|
Jor na rĝj mĝl man sor.
|
No power to rule, with wealth and occult mental powers.
|
ਜੋਰ ਨ ਸਰਤੀ ਗਿਆਨਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
|
Jor na surṯī gi▫ĝn vīcẖĝr.
|
No power to gain intuitive understanding, spiritual wisdom and meditation.
|
ਜੋਰ ਨ ਜਗਤੀ ਛਟੈ ਸੰਸਾਰ ॥
|
Jor na jugṯī cẖẖutai sansĝr.
|
No power to find the way to escape from the world.
|
ਜਿਸ ਹਥਿ ਜੋਰ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਸੋਇ ॥
|
Jis hath jor kar vekẖai so▫e.
|
He alone has the Power in His Hands. He watches over all.
|
ਨਾਨਕ ਉਤਮ ਨੀਚ ਨ ਕੋਇ ॥੩੩॥
|
Nĝnak uṯam nīcẖ na ko▫e. ((33))
|
O Nanak, no one is high or low. ((33))
|
ਰਾਤੀ ਰਤੀ ਥਿਤੀ ਵਾਰ ॥
|
Rĝṯī ruṯī thiṯī vĝr.
|
Nights, days, weeks and seasons;
|
ਪਵਣ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਪਾਤਾਲ ॥
|
Pavaṇ pĝṇī agnī pĝṯĝl.
|
wind, water, fire and the nether regions -
|
ਤਿਸ ਵਿਚਿ ਧਰਤੀ ਥਾਪਿ ਰਖੀ ਧਰਮ ਸਾਲ ॥
|
Ŧis vicẖ ḝẖarṯī thĝp rakẖī ḝẖaram sĝl.
|
in the midst of these, He established the earth as a home for Dharma.
|
ਤਿਸ ਵਿਚਿ ਜੀਅ ਜਗਤਿ ਕੇ ਰੰਗ ॥
|
Ŧis vicẖ jī▫a jugaṯ ke rang.
|
Upon it, He placed the various species of beings.
|
ਤਿਨ ਕੇ ਨਾਮ ਅਨੇਕ ਅਨੰਤ ॥
|
Ŧin ke nĝm anek ananṯ.
|
Their names are uncounted and endless.
|
ਕਰਮੀ ਕਰਮੀ ਹੋਇ ਵੀਚਾਰ ॥
|
Karmī karmī ho▫e vīcẖĝr.
|
By their deeds and their actions, they shall be judged.
|
ਸਚਾ ਆਪਿ ਸਚਾ ਦਰਬਾਰ ॥
|
Sacẖĝ ĝp sacẖĝ ḝarbĝr.
|
God Himself is True, and True is His Court.
|
ਤਿਥੈ ਸੋਹਨਿ ਪੰਚ ਪਰਵਾਣ ॥
|
Ŧithai sohan pancẖ parvĝṇ.
|
There, in perfect grace and ease, sit the self-elect, the self-realized Saints.
|
ਨਦਰੀ ਕਰਮਿ ਪਵੈ ਨੀਸਾਣ ॥
|
Naḝrī karam pavai nīsĝṇ.
|
They receive the Mark of Grace from the Merciful Lord.
|
ਕਚ ਪਕਾਈ ਓਥੈ ਪਾਇ ॥
|
Kacẖ pakĝ▫ī othai pĝ▫e.
|
The ripe and the unripe, the good and the bad, shall there be judged.
|
ਨਾਨਕ ਗਇਆ ਜਾਪੈ ਜਾਇ ॥੩੪॥
|
Nĝnak ga▫i▫ĝ jĝpai jĝ▫e. ((34))
|
O Nanak, when you go home, you will see this. ((34))
|
ਧਰਮ ਖੰਡ ਕਾ ਝਹੋ ਧਰਮ ॥
|
Ḏẖaram kẖand kĝ eho ḝẖaram.
|
This is righteous living in the realm of Dharma.
|
ਗਿਆਨ ਖੰਡ ਕਾ ਆਖਹ ਕਰਮ ॥
|
Gi▫ĝn kẖand kĝ ĝkẖhu karam.
|
And now we speak of the realm of spiritual wisdom.
|
ਕੇਤੇ ਪਵਣ ਪਾਣੀ ਵੈਸੰਤਰ ਕੇਤੇ ਕਾਨ ਮਹੇਸ ॥
|
Keṯe pavaṇ pĝṇī vaisanṯar keṯe kĝn mahes.
|
So many winds, waters and fires; so many Krishnas and Shivas.
|
ਕੇਤੇ ਬਰਮੇ ਘਾੜਤਿ ਘੜੀਅਹਿ ਰੂਪ ਰੰਗ ਕੇ ਵੇਸ ॥
|
Keṯe barme gẖĝṛaṯ gẖaṛī▫ahi rūp rang ke ves.
|
So many Brahmas, fashioning forms of great beauty, adorned and dressed in many colors.
|
ਕੇਤੀਆ ਕਰਮ ਭੂਮੀ ਮੇਰ ਕੇਤੇ ਕੇਤੇ ਧੂ ਉਪਦੇਸ ॥
|
Keṯī▫ĝ karam bẖūmī mer keṯe keṯe ḝẖū upḝes.
|
So many worlds and lands for working out karma. So very many lessons to be learned!
|
ਕੇਤੇ ਇੰਦ ਚੰਦ ਸੂਰ ਕੇਤੇ ਕੇਤੇ ਮੰਡਲ ਦੇਸ ॥
|
Keṯe inḝ cẖanḝ sūr keṯe keṯe mandal ḝes.
|
So many Indras, so many moons and suns, so many worlds and lands.
|
ਕੇਤੇ ਸਿਧ ਬਧ ਨਾਥ ਕੇਤੇ ਕੇਤੇ ਦੇਵੀ ਵੇਸ ॥
|
Keṯe siḝẖ buḝẖ nĝth keṯe keṯe ḝevī ves.
|
So many Siddhas and Buddhas, so many Yogic masters. So many goddesses of various kinds.
|
ਕੇਤੇ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਮਨਿ ਕੇਤੇ ਕੇਤੇ ਰਤਨ ਸਮੰਦ ॥
|
Keṯe ḝev ḝĝnav mun keṯe keṯe raṯan samunḝ.
|
So many demi-gods and demons, so many silent sages. So many oceans of jewels.
|
ਕੇਤੀਆ ਖਾਣੀ ਕੇਤੀਆ ਬਾਣੀ ਕੇਤੇ ਪਾਤ ਨਰਿੰਦ ॥
|
Keṯī▫ĝ kẖĝṇī keṯī▫ĝ baṇī keṯe pĝṯ narinḝ.
|
So many ways of life, so many languages. So many dynasties of rulers.
|
ਕੇਤੀਆ ਸਰਤੀ ਸੇਵਕ ਕੇਤੇ ਨਾਨਕ ਅੰਤ ਨ ਅੰਤ ॥੩੫॥
|
Keṯī▫ĝ surṯī sevak keṯe Nĝnak anṯ na anṯ. ((35))
|
So many intuitive people, so many selfless servants. O Nanak, His limit has no limit! ((35))
|
ਗਿਆਨ ਖੰਡ ਮਹਿ ਗਿਆਨ ਪਰਚੰਡ ॥
|
Gi▫ĝn kẖand mėh gi▫ĝn parcẖand.
|
In the realm of wisdom, spiritual wisdom reigns supreme.
|
ਤਿਥੈ ਨਾਦ ਬਿਨੋਦ ਕੋਡ ਅਨੰਦ ॥
|
Ŧithai nĝḝ binoḝ kod anand.
|
The Sound-current of the Naad vibrates there, amidst the sounds and the sights of bliss.
|