Bani Baba Farid 7

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Previous page
Bani Baba Farid 7 Sound      Play Audio Next page
Page 1381

1  •  2  •  3  •  4  •  5  •  6  •  7  •  8  •  9  •  10

Page 1381




ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮ੝ਹ੝ਹਾਲਿ ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥
Sĝ▫ī jĝ▫e samĥĝl jithai hī ṯa▫o vanjṇĝ. (58)
Remember that place where you must go. (58)
ਫਰੀਦਾ ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗ੝ਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥
Farīḝĝ jinĥī kammī nĝhi guṇ ṯe kammṛe visĝr.
Fareed, those deeds which do not bring merit - forget about those deeds.
ਮਤ੝ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥
Maṯ sarminḝĝ thīvhī sĝʼn▫ī ḝai ḝarbĝr. (59)
Otherwise, you shall be put to shame, in the Court of the Lord. (59)
ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥
Farīḝĝ sĝhib ḝī kar cẖĝkrī ḝil ḝī lĝhi bẖarĝʼnḝ.
Fareed, work for your Lord and Master; dispel the doubts of your heart.
ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਝ ਰ੝ਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥
Ḏarvesĝʼn no loṛī▫ai rukẖĝʼn ḝī jīrĝʼnḝ. (60)
The dervishes, the humble devotees, have the patient endurance of trees. (60)
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸ੝ ॥
Farīḝĝ kĝle maide kapṛe kĝlĝ maidĝ ves.
Fareed, my clothes are black, and my outfit is black.
ਗ੝ਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕ੝ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸ੝ ॥੬੧॥
Gunhī bẖari▫ĝ mai firĝ lok kahai ḝarves. (61)
I wander around full of sins, and yet people call me a dervish - a holy man. (61)
ਤਤੀ ਤੋਇ ਨ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟ੝ਬੀ ਦੇਇ ॥
Ŧaṯī ṯo▫e na palvai je jal tubī ḝe▫e.
The crop which is burnt will not bloom, even if it is soaked in water.
ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥
Farīḝĝ jo dohĝgaṇ rab ḝī jẖūreḝī jūre▫e. (62)
Fareed, she who is forsaken by her Husband Lord, grieves and laments. (62)
ਜਾਂ ਕ੝ਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥
Jĝʼn ku▫ĝrī ṯĝ cẖĝ▫o vīvĝhī ṯĝʼn mĝmle.
When she is a virgin, she is full of desire; but when she is married, then her troubles begin.
ਫਰੀਦਾ ਝਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕ੝ਆਰੀ ਨ ਥੀਝ ॥੬੩॥
Farīḝĝ eho pacẖẖoṯĝ▫o vaṯ ku▫ĝrī na thī▫ai. (63)
Fareed, she has this one regret, that she cannot be a virgin again. (63)
ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥
Kalar kerī cẖẖapṛī ĝ▫e ulthe hanjẖ.
The swans have landed in a small pond of salt water.
ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨ੝ਹ੝ਹਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥
Cẖinjū boṛniĥ nĝ pīvėh udaṇ sanḝī danjẖ. (64)
They dip in their bills, but do not drink; they fly away, still thirsty. (64)
ਹੰਸ੝ ਉਡਰਿ ਕੋਧ੝ਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕ੝ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥
Hans udar koḝẖrai pa▫i▫ĝ lok vidĝraṇ jĝ▫e.
The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away.
ਗਹਿਲਾ ਲੋਕ੝ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸ੝ ਨ ਕੋਧ੝ਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥
Gahilĝ lok na jĝṇḝĝ hans na koḝẖrĝ kẖĝ▫e. (65)
The thoughtless people do not know, that the swans do not eat the grain. (65)
ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਵਸਾਝ ਤਲ ॥
Cẖal cẖal ga▫ī▫ĝ pankẖī▫ĝʼn jinĥī vasĝ▫e ṯal.
The birds which lived in the pools have flown away and left.
ਫਰੀਦਾ ਸਰ੝ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥
Farīḝĝ sar bẖari▫ĝ bẖī cẖalsī thake kaval ikal. (66)
Fareed, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. (66)
ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭ੝ਇ ਸਵਣ੝ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥
Farīḝĝ it sirĝṇe bẖu▫e savaṇ kīṛĝ laṛi▫o mĝs.
Fareed, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh.
ਕੇਤੜਿਆ ਜ੝ਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤ੝ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥
Keṯ▫ṛi▫ĝ jug vĝpre ikaṯ pa▫i▫ĝ pĝs. (67)
Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. (67)
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟ੝ਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜ੝ ॥
Farīḝĝ bẖannī gẖaṛī savannvī tutī nĝgar laj.
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.
ਅਜਰਾਈਲ੝ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜ੝ ॥੬੮॥
Ajrĝ▫īl faresṯĝ kai gẖar nĝṯẖī aj. (68)
In which house will the Messenger of Death be a guest today? (68)
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜ੝ ॥
Farīḝĝ bẖannī gẖaṛī savannvī tūtī nĝgar laj.
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.
ਜੋ ਸਜਣ ਭ੝ਇ ਭਾਰ੝ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜ੝ ॥੬੯॥
Jo sajaṇ bẖu▫e bẖĝr the se ki▫o ĝvahi aj. (69)
Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? (69)
ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕ੝ਤਿਆ ਝਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥
Farīḝĝ be nivĝjĝ kuṯi▫ĝ eh na bẖalī rīṯ.
Fareed: O faithless dog, this is not a good way of life.
ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥
Kabhī cẖal na ĝ▫i▫ĝ panje vakẖaṯ masīṯ. (70)
You never come to the mosque for your five daily prayers. (70)
ਉਠ੝ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸ੝ਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗ੝ਜਾਰਿ ॥
Uṯẖ Farīḝĝ ujū sĝj subah nivĝj gujĝr.
Rise up, Fareed, and cleanse yourself; chant your morning prayer.
ਜੋ ਸਿਰ੝ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰ੝ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥
Jo sir sĝʼn▫ī nĝ nivai so sir kap uṯĝr. (71)
The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. (71)
ਜੋ ਸਿਰ੝ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰ੝ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥
Jo sir sĝ▫ī nĝ nivai so sir kījai kĝʼn▫e.
That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head?
ਕ੝ੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਝ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥
Kunne heṯẖ jalĝ▫ī▫ai bĝlaṇ sanḝai thĝ▫e. (72)
Put it in the fireplace, instead of firewood. (72)
ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥
Farīḝĝ kithai ṯaide mĝpi▫ĝ jinĥī ṯū jaṇi▫ohi.
Fareed, where are your mother and father, who gave birth to you?
ਤੈ ਪਾਸਹ੝ ਓਇ ਲਦਿ ਗਝ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥
Ŧai pĝshu o▫e laḝ ga▫e ṯūʼn ajai na paṯīṇohi. (73)
They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. (73)
ਫਰੀਦਾ ਮਨ੝ ਮੈਦਾਨ੝ ਕਰਿ ਟੋਝ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥
Farīḝĝ man maiḝĝn kar to▫e tibe lĝhi.
Fareed, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys.
ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥
Agai mūl na ĝvsī ḝojak sanḝī bẖĝhi. (74)
Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. (74)
ਮਹਲਾ ੫ ॥
Mėhlĝ 5.
Fifth Mehl:
ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕ੝ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥
Farīḝĝ kẖĝlak kẖalak mėh kẖalak vasai rab mĝhi.
Fareed, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God.
ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਝ ਜਾਂ ਤਿਸ੝ ਬਿਨ੝ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥
Manḝĝ kis no ĝkẖī▫ai jĝʼn ṯis bin ko▫ī nĝhi. (75)
Whom can we call bad? There is none without Him. (75)
ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲ੝ ਕਪਹਿ ਚ੝ਖ ॥
Farīḝĝ jė ḝihi nĝlĝ kapi▫ĝ je gal kapėh cẖukẖ.
Fareed, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead,
ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦ੝ਖ ॥੭੬॥
Pavan na iṯī mĝmle sahĝʼn na iṯī ḝukẖ. (76)
I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. (76)
ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸ੝ਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਝ ॥
Cẖabaṇ cẖalaṇ raṯann se suṇī▫ar bahi ga▫e.
My teeth, feet, eyes and ears have stopped working.
ਹੇੜੇ ਮ੝ਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਝ ॥੭੭॥
Heṛe muṯī ḝẖĝh se jĝnī cẖal ga▫e. (77)
My body cries out, "Those whom I knew have left me!" (77)
ਫਰੀਦਾ ਬ੝ਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗ੝ਸਾ ਮਨਿ ਨ ਹਢਾਇ ॥
Farīḝĝ bure ḝĝ bẖalĝ kar gusĝ man na hadẖĝ▫e.
Fareed, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger.
Previous page Bani Baba Farid 7 Next page