Bani Baba Farid 5

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Previous page
Bani Baba Farid 5 Sound      Play Audio Next page
Page 1379

1  •  2  •  3  •  4  •  5  •  6  •  7  •  8  •  9  •  10

Page 1379




ਧਿਗ੝ ਤਿਨ੝ਹ੝ਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥
Ḏẖig ṯinĥĝ ḝĝ jīvi▫ĝ jinĝ vidĝṇī ĝs. (21)
Cursed are the lives of those who place their hopes in others. (21)
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ ॥
Farīḝĝ je mai hoḝĝ vĝri▫ĝ miṯĝ ĝ▫iṛi▫ĝʼn.
Fareed, if I had been there when my friend came, I would have made myself a sacrifice to him.
ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥
Heṛĝ jalai majīṯẖ ji▫o upar angĝrĝ. (22)
Now my flesh is burning red on the hot coals. (22)
ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟ੝ ॥
Farīḝĝ loṛai ḝĝkẖ bij▫urī▫ĝʼn kikar bījai jat.
Fareed, the farmer plants acacia trees, and wishes for grapes.
ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟ੝ ॥੨੩॥
Handẖai unn kaṯĝ▫iḝĝ paiḝẖĝ loṛai pat. (23)
He is spinning wool, but he wishes to wear silk. (23)
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਝ ਚਿਕੜ੝ ਦੂਰਿ ਘਰ੝ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ੝ ॥
Farīḝĝ galī▫e cẖikaṛ ḝūr gẖar nĝl pi▫ĝre nehu.
Fareed, the path is muddy, and the house of my Beloved is so far away.
ਚਲਾ ਤ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤ ਤ੝ਟੈ ਨੇਹ੝ ॥੨੪॥
Cẖalĝ ṯa bẖijai kamblī rahĝʼn ṯa ṯutai nehu. (24)
If I go out, my blanket will get soaked, but if I remain at home, then my heart will be broken. (24)
ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹ੝ ॥
Bẖija▫o sija▫o kamblī alah varsa▫o mehu.
My blanket is soaked, drenched with the downpour of the Lord's Rain.
ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤ੝ਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹ੝ ॥੨੫॥
Jĝ▫e milĝ ṯinĝ sajṇĝ ṯuta▫o nĝhī nehu. (25)
I am going out to meet my Friend, so that my heart will not be broken. (25)
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤ੝ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥
Farīḝĝ mai bẖolĝvĝ pag ḝĝ maṯ mailī ho▫e jĝ▫e.
Fareed, I was worried that my turban might become dirty.
ਗਹਿਲਾ ਰੂਹ੝ ਨ ਜਾਣਈ ਸਿਰ੝ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥
Gahilĝ rūhu na jĝṇ▫ī sir bẖī mitī kẖĝ▫e. (26)
My thoughtless self did not realize that one day, dust will consume my head as well. (26)
ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡ੝ ਨਿਵਾਤ ਗ੝ੜ੝ ਮਾਖਿਓ”੝ ਮਾਂਝਾ ਦ੝ਧ੝ ॥
Farīḝĝ sakar kẖand nivĝṯ guṛ mĝkẖi▫o mĝʼnjẖĝ ḝuḝẖ.
Fareed: sugar cane, candy, sugar, molasses, honey and buffalo's milk -
ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਨ ਪ੝ਜਨਿ ਤ੝ਧ੝ ॥੨੭॥
Sabẖe vasṯū miṯẖī▫ĝʼn rab na pujan ṯuḝẖ. (27)
all these things are sweet, but they are not equal to You. (27)
ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣ੝ ਮੇਰੀ ਭ੝ਖ ॥
Farīḝĝ rotī merī kĝṯẖ kī lĝvaṇ merī bẖukẖ.
Fareed, my bread is made of wood, and hunger is my appetizer.
ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦ੝ਖ ॥੨੮॥
Jinĝ kẖĝḝẖī cẖopṛī gẖaṇe sėhnige ḝukẖ. (28)
Those who eat buttered bread, will suffer in terrible pain. (28)
ਰ੝ਖੀ ਸ੝ਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥
Rukẖī sukẖī kẖĝ▫e kai ṯẖandẖĝ pĝṇī pī▫o.
Eat dry bread, and drink cold water.
ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਝ ਜੀਉ ॥੨੯॥
Farīḝĝ ḝekẖ parĝ▫ī cẖopṛī nĝ ṯarsĝ▫e jī▫o. (29)
Fareed, if you see someone else's buttered bread, do not envy him for it. (29)
ਅਜ੝ ਨ ਸ੝ਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗ੝ ਮ੝ੜੇ ਮ੝ੜਿ ਜਾਇ ॥
Aj na suṯī kanṯ si▫o ang muṛe muṛ jĝ▫e.
This night, I did not sleep with my Husband Lord, and now my body is suffering in pain.
ਜਾਇ ਪ੝ਛਹ੝ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤ੝ਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥
Jĝ▫e pucẖẖahu dohĝgaṇī ṯum ki▫o raiṇ vihĝ▫e. (30)
Go and ask the deserted bride, how she passes her night. (30)
ਸਾਹ੝ਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਝ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥
Sĝhurai dẖo▫ī nĝ lahai pe▫ī▫ai nĝhī thĝ▫o.
She finds no place of rest in her father-in-law's home, and no place in her parents' home either.
ਪਿਰ੝ ਵਾਤੜੀ ਨ ਪ੝ਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥
Pir vĝṯ▫ṛī na pucẖẖ▫ī ḝẖan sohagaṇ nĝ▫o. (31)
Her Husband Lord does not care for her; what sort of a blessed, happy soul-bride is she? (31)
ਸਾਹ੝ਰੈ ਪੇਈਝ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤ੝ ਅਗੰਮ੝ ਅਥਾਹ੝ ॥
Sĝhurai pe▫ī▫ai kanṯ kī kanṯ agamm athĝhu.
In her father-in-law's home hereafter, and in her parents' home in this world, she belongs to her Husband Lord. Her Husband is Inaccessible and Unfathomable.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜ੝ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥
Nĝnak so sohĝgaṇī jo bẖĝvai beparvĝh. (32)
O Nanak, she is the happy soul-bride, who is pleasing to her Carefree Lord. (32)
ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸ੝ਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦ੝ ॥
Nĝṯī ḝẖoṯī sambhī suṯī ĝ▫e nacẖinḝ.
Bathing, washing and decorating herself, she comes and sleeps without anxiety.
ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸ੝ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙ੝ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧ੝ ॥੩੩॥
Farīḝĝ rahī so beṛī hiń ḝī ga▫ī kathūrī ganḝẖ. (33)
Fareed, she still smells like asafoetida; the fragrance of musk is gone. (33)
ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪ੝ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥
Joban jĝʼnḝe nĝ darĝʼn je sah parīṯ na jĝ▫e.
I am not afraid of losing my youth, as long as I do not lose the Love of my Husband Lord.
ਫਰੀਦਾ ਕਿਤੀ ਜੋਬਨ ਪ੝ਰੀਤਿ ਬਿਨ੝ ਸ੝ਕਿ ਗਝ ਕ੝ਮਲਾਇ ॥੩੪॥
Farīḝĝ kiṯīʼn joban parīṯ bin suk ga▫e kumlĝ▫e. (34)
Fareed, so many youths, without His Love, have dried up and withered away. (34)
ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣ੝ ਦ੝ਖ੝ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫ੝ ॥
Farīḝĝ cẖinṯ kẖatolĝ vĝṇ ḝukẖ birėh vicẖẖĝvaṇ lef.
Fareed, anxiety is my bed, pain is my mattress, and the pain of separation is my blanket and quilt.
ਝਹ੝ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖ੝ ॥੩੫॥
Ėhu hamĝrĝ jīvṇĝ ṯū sĝhib sacẖe vekẖ. (35)
Behold, this is my life, O my True Lord and Master. (35)
ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਝ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸ੝ਲਤਾਨ੝ ॥
Birhĝ birhĝ ĝkẖī▫ai birhĝ ṯū sulṯĝn.
Many talk of the pain and suffering of separation; O pain, you are the ruler of all.
ਫਰੀਦਾ ਜਿਤ੝ ਤਨਿ ਬਿਰਹ੝ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨ੝ ਜਾਣ੝ ਮਸਾਨ੝ ॥੩੬॥
Farīḝĝ jiṯ ṯan birahu na ūpjai so ṯan jĝṇ masĝn. (36)
Fareed, that body, within which love of the Lord does not well up - look upon that body as a cremation ground. (36)
ਫਰੀਦਾ ਝ ਵਿਸ੝ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡ੝ ਲਿਵਾੜਿ ॥
Farīḝĝ e vis ganḝlĝ ḝẖarī▫ĝʼn kẖand livĝṛ.
Fareed, these are poisonous sprouts coated with sugar.
ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਝ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਝ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥
Ik rĝheḝe rėh ga▫e ik rĝḝẖī ga▫e ujĝṛ. (37)
Some die planting them, and some are ruined, harvesting and enjoying them. (37)
ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ ॥
Farīḝĝ cẖĝr gavĝ▫i▫ĝ handẖ kai cẖĝr gavĝ▫i▫ĝ samm.
Fareed, the hours of the day are lost wandering around, and the hours of the night are lost in sleep.
ਲੇਖਾ ਰਬ੝ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰ੝ਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥
Lekẖĝ rab mangesī▫ĝ ṯū ĝʼnho kerĥe kamm. (38)
God will call for your account, and ask you why you came into this world. (38)
ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲ੝ ॥
Farīḝĝ ḝar ḝarvĝjai jĝ▫e kai ki▫o diṯẖo gẖaṛī▫ĝl.
Fareed, you have gone to the Lord's Door. Have you seen the gong there?
ਝਹ੝ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਝ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲ੝ ॥੩੯॥
Ėhu niḝosĝʼn mĝrī▫ai ham ḝosĝʼn ḝĝ ki▫ĝ hĝl. (39)
This blameless object is being beaten - imagine what is in store for us sinners! (39)
ਘੜੀਝ ਘੜੀਝ ਮਾਰੀਝ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥
Gẖaṛī▫e gẖaṛī▫e mĝrī▫ai pahrī lahai sajĝ▫e.
Each and every hour, it is beaten; it is punished every day.
ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡ੝ਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥
So heṛĝ gẖaṛī▫ĝl ji▫o dukẖī raiṇ vihĝ▫e. (40)
This beautiful body is like the gong; it passes the night in pain. (40
Previous page Bani Baba Farid 5 Next page