The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸ ਪਾਈਝ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥
|
Misal fakīrĝʼn gĝkẖ▫ṛī so pĝ▫ī▫ai pūr karamm. (111)
|
It is so difficult to be like the fakeers - the Holy Saints; it is only achieved by perfect karma. (111)
|
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫਲੜਾ ਫਲ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥
|
Pahilai pahrai fulṛĝ fal bẖī pacẖẖĝ rĝṯ.
|
The first watch of the night brings flowers, and the later watches of the night bring fruit.
|
ਜੋ ਜਾਗੰਨਹਹਿ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥
|
Jo jĝgaʼnniĥ lahann se sĝ▫ī kanno ḝĝṯ. (112)
|
Those who remain awake and aware, receive the gifts from the Lord. (112)
|
ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸ ਨਾਲਿ ॥
|
Ḏĝṯī sĝhib sanḝī▫ĝ ki▫ĝ cẖalai ṯis nĝl.
|
The gifts are from our Lord and Master; who can force Him to bestow them?
|
ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨਹਹਿ ਇਕਨਹਹਾ ਸਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥
|
Ik jĝganḝe nĝ lahniĥ iknĥĝ suṯi▫ĝ ḝe▫e uṯẖĝl. (113)
|
Some are awake, and do not receive them, while He awakens others from sleep to bless them. (113)
|
ਢੂਢੇਦੀਝ ਸਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥
|
Dẖūdẖeḝī▫e suhĝg kū ṯa▫o ṯan kĝ▫ī kor.
|
You search for your Husband Lord; you must have some fault in your body.
|
ਜਿਨਹਹਾ ਨਾਉ ਸਹਾਗਣੀ ਤਿਨਹਹਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥
|
Jinĥĝ nĝ▫o suhĝgaṇī ṯinĥĝ jẖĝk na hor. (114)
|
Those who are known as happy soul-brides, do not look to others. (114)
|
ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਝ ਸਬਰ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥
|
Sabar manjẖ kamĝṇ e sabar kĝ nīhṇo.
|
Within yourself, make patience the bow, and make patience the bowstring.
|
ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣ ਖਾਲਕ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥
|
Sabar sanḝĝ bĝṇ kẖĝlak kẖaṯĝ na karī. (115)
|
Make patience the arrow, the Creator will not let you miss the target. (115)
|
ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨ ਝਵੈ ਜਾਲੇਨਹਹਿ ॥
|
Sabar anḝar sĝbrī ṯan evai jĝleniĥ.
|
Those who are patient abide in patience; in this way, they burn their bodies.
|
ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥
|
Hon najīk kẖuḝĝ▫e ḝai bẖeṯ na kisai ḝen. (116)
|
They are close to the Lord, but they do not reveal their secret to anyone. (116)
|
ਸਬਰ ਝਹ ਸਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜ ਕਰਹਿ ॥
|
Sabar ehu su▫ĝ▫o je ṯūʼn banḝĝ ḝiṛ karahi.
|
Let patience be your purpose in life; implant this within your being.
|
ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥
|
vaḝẖ thīvėh ḝarī▫ĝ▫o tut na thīvėh vĝhṛĝ. (117)
|
In this way, you will grow into a great river; you will not break off into a tiny stream. (117)
|
ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥
|
Farīḝĝ ḝarvesī gĝkẖ▫ṛī cẖopṛī parīṯ.
|
Fareed, it is difficult to be a dervish - a Holy Saint; it is easier to love bread when it is buttered.
|
ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਝ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥
|
Ikan kinai cẖĝlī▫ai ḝarvesĝvī rīṯ. (118)
|
Only a rare few follow the way of the Saints. (118)
|
ਤਨ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣ ਹਡ ਬਲੰਨਹਹਿ ॥
|
Ŧan ṯapai ṯanūr ji▫o bĝlaṇ had balaʼnniĥ.
|
My body is cooking like an oven; my bones are burning like firewood.
|
ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨਹਹਿ ॥੧੧੯॥
|
Pairī thakĝʼn sir julĝʼn je mūʼn pirī milaʼnniĥ. (119)
|
If my feet become tired, I will walk on my head, if I can meet my Beloved. (119)
|
ਤਨ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥
|
Ŧan na ṯapĝ▫e ṯanūr ji▫o bĝlaṇ had na bĝl.
|
Do not heat up your body like an oven, and do not burn your bones like firewood.
|
ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥
|
Sir pairī ki▫ĝ feṛi▫ĝ anḝar pirī nihĝl. (120)
|
What harm have your feet and head done to you? Behold your Beloved within yourself. (120)
|
ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥
|
Ha▫o dẖūdẖeḝī sajṇĝ sajaṇ maide nĝl.
|
I search for my Friend, but my Friend is already with me.
|
ਨਾਨਕ ਅਲਖ ਨ ਲਖੀਝ ਗਰਮਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥
|
Nĝnak alakẖ na lakẖī▫ai gurmukẖ ḝe▫e ḝikẖĝl. (121)
|
O Nanak, the Unseen Lord cannot be seen; He is revealed only to the Gurmukh. (121)
|
ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥
|
Hansĝ ḝekẖ ṯaranḝi▫ĝ bagĝ ĝ▫i▫ĝ cẖĝ▫o.
|
Seeing the swans swimming, the cranes became excited.
|
ਡਬਿ ਮਝ ਬਗ ਬਪੜੇ ਸਿਰ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥
|
Dub mu▫e bag bapuṛe sir ṯal upar pĝ▫o. (122)
|
The poor cranes were drowned to death, with their heads below the water and their feet sticking out above. (122)
|
ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗ ॥
|
Mai jĝṇi▫ĝ vad hans hai ṯĝʼn mai kīṯĝ sang.
|
I knew him as a great swan, so I associated with him.
|
ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗ ਬਪੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗ ॥੧੨੩॥
|
Je jĝṇĝ bag bapuṛĝ janam na bẖeṛī ang. (123)
|
If I had known that he was a only wretched crane, I would never in my life have crossed paths with him. (123)
|
ਕਿਆ ਹੰਸ ਕਿਆ ਬਗਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥
|
Ki▫ĝ hans ki▫ĝ bagulĝ jĝ ka▫o naḝar ḝẖare.
|
Who is a swan, and who is a crane, if God blesses him with His Glance of Grace?
|
ਜੇ ਤਿਸ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹ ਹੰਸ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥
|
Je ṯis bẖĝvai nĝnkĝ kĝgahu hans kare. (124)
|
If it pleases Him, O Nanak, He changes a crow into a swan. (124)
|
ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥
|
Sarvar pankẖī hekṛo fĝhīvĝl pacẖĝs.
|
There is only one bird in the lake, but there are fifty trappers.
|
ਇਹ ਤਨ ਲਹਰੀ ਗਡ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥
|
Ih ṯan lahrī gad thi▫ĝ sacẖe ṯerī ĝs. (125)
|
This body is caught in the waves of desire. O my True Lord, You are my only hope! (125)
|
ਕਵਣ ਸ ਅਖਰ ਕਵਣ ਗਣ ਕਵਣ ਸ ਮਣੀਆ ਮੰਤ ॥
|
Kavaṇ so akẖar kavaṇ guṇ kavaṇ so maṇī▫ĝ manṯ.
|
What is that word, what is that virtue, and what is that magic mantra?
|
ਕਵਣ ਸ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤ ॥੧੨੬॥
|
Kavaṇ so veso ha▫o karī jiṯ vas ĝvai kanṯ. (126)
|
What are those clothes, which I can wear to captivate my Husband Lord? (126)
|
ਨਿਵਣ ਸ ਅਖਰ ਖਵਣ ਗਣ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤ ॥
|
Nivaṇ so akẖar kẖavaṇ guṇ jihbĝ maṇī▫ĝ manṯ.
|
Humility is the word, forgiveness is the virtue, and sweet speech is the magic mantra.
|
ਝ ਤਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤ ॥੧੨੭॥
|
Ė ṯarai bẖaiṇe ves kar ṯĝʼn vas ĝvī kanṯ. (127)
|
Wear these three robes, O sister, and you will captivate your Husband Lord. (127)
|
ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥
|
Maṯ hoḝī ho▫e i▫ĝṇĝ.
|
If you are wise, be simple;
|
ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥
|
Ŧĝṇ hoḝe ho▫e niṯĝṇĝ.
|
if you are powerful, be weak;
|
ਅਣਹੋਦੇ ਆਪ ਵੰਡਾਝ ॥
|
Aṇhoḝe ĝp vandĝ▫e.
|
and when there is nothing to share, then share with others.
|
ਕੋ ਝਸਾ ਭਗਤ ਸਦਾਝ ॥੧੨੮॥
|
Ko aisĝ bẖagaṯ saḝĝ▫e. (128)
|
How rare is one who is known as such a devotee. (128)
|
ਇਕ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥
|
Ik fikĝ na gĝlĝ▫e sabẖnĝ mai sacẖĝ ḝẖaṇī.
|
Do not utter even a single harsh word; your True Lord and Master abides in all.
|
ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥
|
Hi▫ĝ▫o na kaihī ṯẖĝhi mĝṇak sabẖ amolve. (129)
|
Do not break anyone's heart; these are all priceless jewels. (129)
|
ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥
|
Sabẖnĝ man mĝṇik ṯẖĝhaṇ mūl macẖĝʼngvĝ.
|
The minds of all are like precious jewels; to harm them is not good at all.
|
ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥
|
Je ṯa▫o pirī▫ĝ ḝī sik hi▫ĝ▫o na ṯẖĝhe kahī ḝĝ. (130)
|
If you desire your Beloved, then do not break anyone's heart. (130)
|