The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
|
Salok mėhlĝ 1.
|
Shalok, First Mehl:
|
ਨਾਨਕ ਮੇਰ ਸਰੀਰ ਕਾ ਇਕ ਰਥ ਇਕ ਰਥਵਾਹ ॥
|
Nĝnak mer sarīr kĝ ik rath ik rathvĝhu.
|
O Nanak, the soul of the body has one chariot and one charioteer.
|
ਜਗ ਜਗ ਫੇਰਿ ਵਟਾਈਅਹਿ ਗਿਆਨੀ ਬਝਹਿ ਤਾਹਿ ॥
|
Jug jug fer vatĝ▫ī▫ah gi▫ĝnī bujẖėh ṯĝhi.
|
In age after age they change; the spiritually wise understand this.
|
ਸਤਜਗਿ ਰਥ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਧਰਮ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹ ॥
|
Saṯjug rath sanṯokẖ kĝ ḝẖaram agai rathvĝhu.
|
In the Golden Age of Sat Yuga, contentment was the chariot and righteousness the charioteer.
|
ਤਰੇਤੈ ਰਥ ਜਤੈ ਕਾ ਜੋਰ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹ ॥
|
Ŧareṯai rath jaṯai kĝ jor agai rathvĝhu.
|
In the Silver Age of Traytaa Yuga, celibacy was the chariot and power the charioteer.
|
ਦਆਪਰਿ ਰਥ ਤਪੈ ਕਾ ਸਤ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹ ॥
|
Ḏu▫ĝpur rath ṯapai kĝ saṯ agai rathvĝhu.
|
In the Brass Age of Dwaapar Yuga, penance was the chariot and truth the charioteer.
|
ਕਲਜਗਿ ਰਥ ਅਗਨਿ ਕਾ ਕੂੜ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹ ॥੧॥
|
Kaljug rath agan kĝ kūṛ agai rathvĝhu. ॥1॥
|
In the Iron Age of Kali Yuga, fire is the chariot and falsehood the charioteer. ॥1॥
|
ਮਃ ੧ ॥
|
Mėhlĝ 1.
|
First Mehl:
|
ਸਾਮ ਕਹੈ ਸੇਤੰਬਰ ਸਆਮੀ ਸਚ ਮਹਿ ਆਛੈ ਸਾਚਿ ਰਹੇ ॥
|
Sĝm kahai seṯambar su▫ĝmī sacẖ mėh ĝcẖẖai sĝcẖ rahe.
|
The Sama Veda says that the Lord Master is robed in white; in the Age of Truth, everyone desired Truth, abided in Truth,
|
ਸਭ ਕੋ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥
|
Sabẖ ko sacẖ samĝvai.
|
and was merged in the Truth.
|
ਰਿਗ ਕਹੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
|
Rig kahai rahi▫ĝ bẖarpūr.
|
The Rig Veda says that God is permeating and pervading everywhere;
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਦੇਵਾ ਮਹਿ ਸੂਰ ॥
|
Rĝm nĝm ḝevĝ mėh sūr.
|
among the deities, the Lord's Name is the most exalted.
|
ਨਾਇ ਲਇਝ ਪਰਾਛਤ ਜਾਹਿ ॥
|
Nĝ▫e la▫i▫ai parĝcẖẖaṯ jĝhi.
|
Chanting the Name, sins depart;
|
ਨਾਨਕ ਤਉ ਮੋਖੰਤਰ ਪਾਹਿ ॥
|
Nĝnak ṯa▫o mokẖanṯar pĝhi.
|
O Nanak, then, one obtains salvation.
|
ਜਜ ਮਹਿ ਜੋਰਿ ਛਲੀ ਚੰਦਰਾਵਲਿ ਕਾਨਹਹ ਕਰਿਸਨ ਜਾਦਮ ਭਇਆ ॥
|
Juj mėh jor cẖẖalī cẖanḝrĝval kĝnĥ krisan jĝḝam bẖa▫i▫ĝ.
|
In the Jujar Veda, Kaan Krishna of the Yaadva tribe seduced Chandraavali by force.
|
ਪਾਰਜਾਤ ਗੋਪੀ ਲੈ ਆਇਆ ਬਿੰਦਰਾਬਨ ਮਹਿ ਰੰਗ ਕੀਆ ॥
|
Pĝrjĝṯ gopī lai ĝ▫i▫ĝ binḝrĝban mėh rang kī▫ĝ.
|
He brought the Elysian Tree for his milk-maid, and revelled in Brindaaban.
|
ਕਲਿ ਮਹਿ ਬੇਦ ਅਥਰਬਣ ਹੂਆ ਨਾਉ ਖਦਾਈ ਅਲਹ ਭਇਆ ॥
|
Kal mėh beḝ atharbaṇ hū▫ĝ nĝ▫o kẖuḝĝ▫ī alhu bẖa▫i▫ĝ.
|
In the Dark Age of Kali Yuga, the Atharva Veda became prominent; Allah became the Name of God.
|
ਨੀਲ ਬਸਤਰ ਲੇ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰੇ ਤਰਕ ਪਠਾਣੀ ਅਮਲ ਕੀਆ ॥
|
Nīl basṯar le kapṛe pahire ṯurak paṯẖĝṇī amal kī▫ĝ.
|
Men began to wear blue robes and garments; Turks and Pat'haans assumed power.
|
ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਹੋਝ ਸਚਿਆਰ ॥
|
Cẖĝre veḝ ho▫e sacẖiĝr.
|
The four Vedas each claim to be true.
|
ਪੜਹਿ ਗਣਹਿ ਤਿਨਹਹ ਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ॥
|
Paṛėh guṇėh ṯinĥ cẖĝr vīcẖĝr.
|
Reading and studying them, four doctrines are found.
|
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਨੀਚ ਸਦਾਝ ॥
|
Bẖĝ▫o bẖagaṯ kar nīcẖ saḝĝ▫e.
|
With loving devotional worship, abiding in humility,
|
ਤਉ ਨਾਨਕ ਮੋਖੰਤਰ ਪਾਝ ॥੨॥
|
Ŧa▫o Nĝnak mokẖanṯar pĝ▫e. ॥2॥
|
O Nanak, salvation is attained. ॥2॥
|
ਸਤਿਗਰ ਵਿਟਹ ਵਾਰਿਆ ਜਿਤ ਮਿਲਿਝ ਖਸਮ ਸਮਾਲਿਆ ॥
|
Saṯgur vitahu vĝri▫ĝ jiṯ mili▫ai kẖasam samĝli▫ĝ.
|
I am a sacrifice to the True Guru; meeting Him, I have come to cherish the Lord Master.
|
ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਉਪਦੇਸ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨ ਦੀਆ ਇਨਹਹੀ ਨੇਤਰੀ ਜਗਤ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
|
Jin kar upḝes gi▫ĝn anjan ḝī▫ĝ inĥī neṯrī jagaṯ nihĝli▫ĝ.
|
He has taught me and given me the healing ointment of spiritual wisdom, and with these eyes, I behold the world.
|
ਖਸਮ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲਗੇ ਡਬੇ ਸੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ॥
|
Kẖasam cẖẖod ḝūjai lage dube se vaṇjĝri▫ĝ.
|
Those dealers who abandon their Lord and Master and attach themselves to another, are drowned.
|
ਸਤਿਗਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥
|
Saṯgurū hai bohithĝ virlai kinai vīcẖĝri▫ĝ.
|
The True Guru is the boat, but few are those who realize this.
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥੧੩॥
|
Kar kirpĝ pĝr uṯĝri▫ĝ. ॥13॥
|
Granting His Grace, He carries them across. ॥13॥
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
|
Salok mėhlĝ 1.
|
Shalok, First Mehl:
|
ਸਿੰਮਲ ਰਖ ਸਰਾਇਰਾ ਅਤਿ ਦੀਰਘ ਅਤਿ ਮਚ ॥
|
Simmal rukẖ sarĝ▫irĝ aṯ ḝīragẖ aṯ mucẖ.
|
The simmal tree is straight as an arrow; it is very tall, and very thick.
|
ਓਇ ਜਿ ਆਵਹਿ ਆਸ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ਨਿਰਾਸੇ ਕਿਤ ॥
|
O▫e jė ĝvahi ĝs kar jĝhi nirĝse kiṯ.
|
But those birds which visit it hopefully, depart disappointed.
|
ਫਲ ਫਿਕੇ ਫਲ ਬਕਬਕੇ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਪਤ ॥
|
Fal fike ful bakbake kamm na ĝvahi paṯ.
|
Its fruits are tasteless, its flowers are nauseating, and its leaves are useless.
|
ਮਿਠਤ ਨੀਵੀ ਨਾਨਕਾ ਗਣ ਚੰਗਿਆਈਆ ਤਤ ॥
|
Miṯẖaṯ nīvī nĝnkĝ guṇ cẖang▫ĝ▫ī▫ĝ ṯaṯ.
|
Sweetness and humility, O Nanak, are the essence of virtue and goodness.
|
ਸਭ ਕੋ ਨਿਵੈ ਆਪ ਕਉ ਪਰ ਕਉ ਨਿਵੈ ਨ ਕੋਇ ॥
|
Sabẖ ko nivai ĝp ka▫o par ka▫o nivai na ko▫e.
|
Everyone bows down to himself; no one bows down to another.
|
ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੂ ਤੋਲੀਝ ਨਿਵੈ ਸ ਗਉਰਾ ਹੋਇ ॥
|
Ḏẖar ṯĝrĝjū ṯolī▫ai nivai so ga▫urĝ ho▫e.
|
When something is placed on the balancing scale and weighed, the side which descends is heavier.
|
ਅਪਰਾਧੀ ਦੂਣਾ ਨਿਵੈ ਜੋ ਹੰਤਾ ਮਿਰਗਾਹਿ ॥
|
Aprĝḝẖī ḝūṇĝ nivai jo hanṯĝ miragĝhi.
|
The sinner, like the deer hunter, bows down twice as much.
|
ਸੀਸਿ ਨਿਵਾਇਝ ਕਿਆ ਥੀਝ ਜਾ ਰਿਦੈ ਕਸਧੇ ਜਾਹਿ ॥੧॥
|
Sīs nivĝ▫i▫ai ki▫ĝ thī▫ai jĝ riḝai kusuḝẖe jĝhi. ॥1॥
|
But what can be achieved by bowing the head, when the heart is impure? ॥1॥
|
ਮਃ ੧ ॥
|
Mėhlĝ 1.
|
First Mehl:
|
ਪੜਿ ਪਸਤਕ ਸੰਧਿਆ ਬਾਦੰ ॥
|
Paṛ pusṯak sanḝẖi▫ĝ bĝḝaʼn.
|
You read your books and say your prayers, and then engage in debate;
|
ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ ਬਗਲ ਸਮਾਧੰ ॥
|
Sil pūjas bagul samĝḝẖaʼn.
|
you worship stones and sit like a stork, pretending to be in Samaadhi.
|
ਮਖਿ ਝੂਠ ਬਿਭੂਖਣ ਸਾਰੰ ॥
|
Mukẖ jẖūṯẖ bibẖūkẖaṇ sĝraʼn.
|
With your mouth you utter falsehood, and you adorn yourself with precious decorations;
|
ਤਰੈਪਾਲ ਤਿਹਾਲ ਬਿਚਾਰੰ ॥
|
Ŧaraipĝl ṯihĝl bicẖĝraʼn.
|
you recite the three lines of the Gayatri three times a day.
|
ਗਲਿ ਮਾਲਾ ਤਿਲਕ ਲਿਲਾਟੰ ॥
|
Gal mĝlĝ ṯilak lilĝtaʼn.
|
Around your neck is a rosary, and on your forehead is a sacred mark;
|
ਦਇ ਧੋਤੀ ਬਸਤਰ ਕਪਾਟੰ ॥
|
Ḏu▫e ḝẖoṯī basṯar kapĝtaʼn.
|
upon your head is a turban, and you wear two loin cloths.
|
ਜੇ ਜਾਣਸਿ ਬਰਹਮੰ ਕਰਮੰ ॥
|
Je jĝṇas barahmaʼn karmaʼn.
|
If you knew the nature of God,
|
ਸਭਿ ਫੋਕਟ ਨਿਸਚਉ ਕਰਮੰ ॥
|
Sabẖ fokat niscẖa▫o karmaʼn.
|
you would know that all of these beliefs and rituals are in vain.
|
ਕਹ ਨਾਨਕ ਨਿਹਚਉ ਧਿਆਵੈ ॥
|
Kaho Nĝnak nihcẖa▫o ḝẖi▫ĝvai.
|
Says Nanak, meditate with deep faith;
|
ਵਿਣ ਸਤਿਗਰ ਵਾਟ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
|
viṇ saṯgur vĝt na pĝvai. ॥2॥
|
without the True Guru, no one finds the Way. ॥2॥
|
ਕਪੜ ਰੂਪ ਸਹਾਵਣਾ ਛਡਿ ਦਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜਾਵਣਾ ॥
|
Kapaṛ rūp suhĝvaṇĝ cẖẖad ḝunī▫ĝ anḝar jĝvṇĝ.
|
Abandoning the world of beauty, and beautiful clothes, one must depart.
|
ਮੰਦਾ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕੀਤਾ ਪਾਵਣਾ ॥
|
Manḝĝ cẖanga ĝpṇĝ ĝpe hī kīṯĝ pĝvṇĝ.
|
He obtains the rewards of his good and bad deeds.
|
ਹਕਮ ਕੀਝ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਰਾਹਿ ਭੀੜੈ ਅਗੈ ਜਾਵਣਾ ॥
|
Hukam kī▫e man bẖĝvḝe rĝhi bẖīṛai agai jĝvṇĝ.
|
He may issue whatever commands he wishes, but he shall have to take to the narrow path hereafter.
|