6th Hikayat

From SikhiWiki
Revision as of 05:48, 1 May 2010 by Hpt lucky (talk | contribs) (→‎Bani)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Hikayat six tells how the daughter of a Qazi rescues Raja Chakarwati from his enemies.


Bani

2294

ਖ਼੝ਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹੇ ਦਿਲ ਕ੝ਸ਼ਾਇ ॥ ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੋ ਰਹਿਨ੝ਮਾਇ ॥੧॥ ख़ढ़दावंद बख़शिंदहे दिल कढ़शाइ ॥ रज़ा बख़श रोज़ी दिहो रहिनढ़माइ ॥१॥ NO TRANSLATION YET

ਨ ਫ਼ਉਜੋ ਨ ਫ਼ਰਸ਼ੋ ਨ ਫ਼ਰਰੋ ਨ ਫ਼ੂਰ ॥ ਖ਼੝ਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਜ਼ਾਹਰ ਜ਼ਹੂਰ ॥੨॥ न फ़उजो न फ़रशो न फ़ररो न फ़ूर ॥ ख़ढ़दावंद बख़शिंदह ज़ाहर ज़हूर ॥२॥ NO TRANSLATION YET

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼੝ਨੀਦੇਮ ਦ੝ਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥ ਕਿ ਹ੝ਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥੩॥ हिकायत शढ़नीदेम दढ़ख़तर वज़ीर ॥ कि हढ़सनल जमाल असत रौशन ज़मीर ॥३॥ NO TRANSLATION YET

ਵਜਾਂ ਕੈਸਰੋ ਸ਼ਾਹਿ ਰੂਮੀ ਕ੝ਲਾਹ ॥ ਦਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਸ਼ਮਸ਼ੋ ਚ੝ ਰਖ਼ਸਿੰਦਹ ਮਾਹ ॥੪॥ वजां कैसरो शाहि रूमी कढ़लाह ॥ दरख़शिंदह शमशो चढ़ रख़सिंदह माह ॥४॥ NO TRANSLATION YET

ਯਕੇ ਰੋਜ਼ ਰੌਸ਼ਨ ਬਰਾਮਦ ਸ਼ਿਕਾਰ ॥ ਹਮਹ ਯੂਜ਼ ਅਜ਼ ਬਾਜ਼ ਵ ਬਹਰੀ ਹਜ਼ਾਰ ॥੫॥ यके रोज़ रौशन बरामद शिकार ॥ हमह यूज़ अज़ बाज़ व बहरी हज़ार ॥५॥ NO TRANSLATION YET

ਬ ਪਹਿਨ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਬਨਖ਼ਜ਼ੀਰ ਗਾਹ ॥ ਬਿਜ਼ਦ ਗੋਰ ਆਹੂ ਬਸੇ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥੬॥ ब पहिन अंदर आमद बनख़ज़ीर गाह ॥ बिज़द गोर आहू बसे शेर शाह ॥६॥ NO TRANSLATION YET

ਦਿਗ਼ਰ ਸ਼ਾਹ ਮਗ਼ਰਬ ਦਰਆਮਦ ਦਲੇਰ ॥ ਚ੝ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਮਾਹੋ ਚ੝ ਗ਼੝ਰਰਿੰਦਹ ਸ਼ੇਰ ॥੭॥ दिग़र शाह मग़रब दरआमद दलेर ॥ चढ़ रख़शिंदह माहो चढ़ ग़ढ़ररिंदह शेर ॥७॥ NO TRANSLATION YET

ਦ੝ ਸ਼ਾਹੇ ਦਰਾਮਦ ਯਕੇ ਜਾਇ ਸਖ਼ਤ ॥ ਕਿਰਾ ਤੇਗ਼ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥੮॥ दढ़ शाहे दरामद यके जाइ सख़त ॥ किरा तेग़ यारी दिहद नेक बख़त ॥८॥ NO TRANSLATION YET

ਕਿਰਾ ਰੋਜ਼ ਇਕਬਾਲ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥ ਕਿ ਯਜ਼ਦਾਂ ਕਿਰਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੯॥ किरा रोज़ इकबाल यारी दिहद ॥ कि यज़दां किरा कामगारी दिहद ॥९॥ NO TRANSLATION YET

ਬਜ੝ੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਦ੝ ਸ਼ਾਹੇ ਦਲੇਰ ॥ ਕਿ ਬਰ ਆਹੂਝ ਯਕ ਬਰਾਮਦ ਦ੝ ਸ਼ੇਰ ॥੧੦॥ बजढ़ढ़मबश दरामद दढ़ शाहे दलेर ॥ कि बर आहूझ यक बरामद दढ़ शेर ॥१०॥ NO TRANSLATION YET

ਬਗ੝ਰਰੀਦਨ ਆਮਦ ਦ੝ ਅਬਰੇ ਸਿਯਾਹ ॥ ਸਨਾਨੇ ਬਿਯੰਦਾਖ਼ਤ ਨੇਜ਼ਹ ਚ੝ ਕਾਹ ॥੧੧॥ बगढ़ररीदन आमद दढ़ अबरे सियाह ॥ सनाने बियंदाख़त नेज़ह चढ़ काह ॥११॥ NO TRANSLATION YET

ਚ੝ਨਾ ਤੀਰ ਬਾਰਾਨ ਪੱਰਰਾ ਸ਼੝ਦਹ ॥ ਜ਼ਿਮੀਂ ਆਸਮਾਂ ਪ੝ਰ ਆਂ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਸ਼੝ਦਹ ॥੧੨॥ चढ़ना तीर बारान पढ़ररा शढ़दह ॥ ज़िमीं आसमां पढ़र आं ज़िकरश शढ़दह ॥१२॥ NO TRANSLATION YET

ਚਕਾ ਚਾਕ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਨੋਕੇ ਸਿਨਾਂ ॥ ਯਕੇ ਰ੝ਸਤ ਖ਼ੇਜ਼ ਅਜ਼ ਬਰਾਮਦ ਜਹਾਂ ॥੧੩॥ चका चाक बरख़ासत नोके सिनां ॥ यके रढ़सत ख़ेज़ अज़ बरामद जहां ॥१३॥ NO TRANSLATION YET

ਚ੝ ਸੂਰੇ ਸਰਾਫ਼ੀਲ ਦਮ ਮੇਜ਼ਦਹ ॥ ਕਿ ਰੋਜ਼ੇ ਕਿਯਾਮਤ ਬਹਮ ਮੇਜ਼ਦਹ ॥੧੪॥ चढ़ सूरे सराफ़ील दम मेज़दह ॥ कि रोज़े कियामत बहम मेज़दह ॥१४॥ NO TRANSLATION YET

ਗ਼੝ਰੇਜ਼ਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਬ ਅਰਬੀ ਸਿਪਾਹ ॥ ਬ ਗ਼ਾਲਬ ਦਰਾਮਦ ਹ੝ਮਾਂ ਗਰਬ ਸ਼ਾਹ ॥੧੫॥ ग़ढ़रेज़श दरामद ब अरबी सिपाह ॥ ब ग़ालब दरामद हढ़मां गरब शाह ॥१५॥ NO TRANSLATION YET

ਕਿ ਤਨਹਾ ਬਿਮਾਂਦ ਅਸਤ ਸ਼ਾਹੇ ਅਰਬ ॥ ਬ ਵਕਤੇ ਚ੝ ਪੇਸ਼ੀਨ ਸ਼ਮਸ਼ ਚੂੰ ਗਰਬ ॥੧੬॥ कि तनहा बिमांद असत शाहे अरब ॥ ब वकते चढ़ पेशीन शमश चूं गरब ॥१६॥ NO TRANSLATION YET


ਚ੝ ਤਾਬਸ਼ ਨ੝ਮਨਦ ਸ਼ਵਦ ਦਸਤਗੀਰ ॥ ਚ੝ ਦ੝ਜ਼ਦੇ ਸ਼ਵਦ ਵਕਤ ਸ਼ਬ ਰਾ ਅਸੀਰ ॥੧੭॥ चढ़ ताबश नढ़मनद शवद दसतगीर ॥ चढ़ दढ़ज़दे शवद वकत शब रा असीर ॥१७॥ NO TRANSLATION YET

ਬ੝ ਬਸਤੰਦ ਬ੝ਰਦੰਦ ਸ਼ਹਿ ਨਿਜ਼ਦ ਸ਼ਾਹ ॥ ਚ੝ ਮਾਹ ਅਫ਼ਕਨੋ ਹਮ ਚ੝ ਬ੝ਰਦੰਦ ਮਾਹ ॥੧੮॥ बढ़ बसतंद बढ़रदंद शहि निज़द शाह ॥ चढ़ माह अफ़कनो हम चढ़ बढ़रदंद माह ॥१८॥ NO TRANSLATION YET

ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼ਬਰ ਆਂਮਦਹ ਸ਼ਾਹਿ ਬਸਤ ॥ ਹਮਹ ਕਾਰ ਦ੝ਜ਼ਦੀ ਵ ਮਰਦੀ ਗ੝ਜ਼ਸ਼ਤ ॥੧੯॥ ब ख़ानह ख़बर आंमदह शाहि बसत ॥ हमह कार दढ़ज़दी व मरदी गढ़ज़शत ॥१९॥ NO TRANSLATION YET

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਬ ਮਜਲਸ ਜ਼ਿ ਦਾਨਾਇ ਦਿਲ ॥ ਸ੝ਖ਼ਨ ਰਾਂਦ ਪਿਨਹਾਂ ਵਜ਼ਾਂ ਸ਼ਹਿ ਖ਼ਿਜ਼ਲ ॥੨੦॥ निशसतंद ब मजलस ज़ि दानाइ दिल ॥ सढ़ख़न रांद पिनहां वज़ां शहि ख़िज़ल ॥२०॥ NO TRANSLATION YET

ਚ੝ ਬਿਸਨੀਦ ਈਂ ਖ਼ਬਰ ਦ੝ਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥ ਬ ਬਸਤੰਦ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਜ੝ਸਤੰਦ ਤੀਰ ॥੨੧॥ चढ़ बिसनीद ईं ख़बर दढ़ख़तर वज़ीर ॥ ब बसतंद शमशेर जढ़सतंद तीर ॥२१॥ NO TRANSLATION YET

ਬ ਪੋਸ਼ੀਦ ਜ਼ਰ ਬਫ਼ਤ ਰੂਮੀ ਕਬਾਇ ॥ ਬਜ਼ੀਂ ਬਰ ਨਿਸ਼ਸਤੋ ਬਿਆਮਦ ਬਜਾਇ ॥੨੨॥ ब पोशीद ज़र बफ़त रूमी कबाइ ॥ बज़ीं बर निशसतो बिआमद बजाइ ॥२२॥ NO TRANSLATION YET

ਰਵਾਂ ਸ਼੝ਦ ਸੂਝ ਸ਼ਾਹਿ ਮਗ਼ਰਬ ਚ੝ ਬਾਦ ॥ ਕਮਾਨੇ ਕਿਯਾਨੀ ਬ ਤਰਕਸ਼ ਨਿਹਾਦ ॥੨੩॥ रवां शढ़द सूझ शाहि मग़रब चढ़ बाद ॥ कमाने कियानी ब तरकश निहाद ॥२३॥ NO TRANSLATION YET

ਬਪੇਸ਼ੇ ਸ਼ਹੇ ਮਗ਼ਰਬ ਆਮਦ ਦਲੇਰ ॥ ਚ੝ ਗ਼੝ਰਰੀਦਹ ਬਬਰੋ ਚ੝ ਦਰਰਿੰਦਹ ਸ਼ੇਰ ॥੨੪॥ बपेशे शहे मग़रब आमद दलेर ॥ चढ़ ग़ढ़ररीदह बबरो चढ़ दररिंदह शेर ॥२४॥ NO TRANSLATION YET

ਦ੝ਆ ਕਰਦ ਕਿ ਝ ਸ਼ਾਹਿ ਆਜ਼ਾਦ ਬਖ਼ਤ ॥ ਸਜ਼ਾਵਾਰ ਦੇਹੀਮ੝ ਸਾਯਾਨ ਤਖ਼ਤ ॥੨੫॥ दढ़आ करद कि झ शाहि आज़ाद बख़त ॥ सज़ावार देहीमढ़ सायान तख़त ॥२५॥ NO TRANSLATION YET

ਮਰਾ ਕਾਹੀਯਾ ਆਮਦ ਅਜ਼ ਬਹਰ ਕਾਹ ॥ ਦੋ ਸੇ ਸਦ ਸਵਾਰੋ ਯਕ ਅਜ਼ ਸ਼ਕਲ ਸ਼ਾਹਿ ॥੨੬॥ मरा काहीया आमद अज़ बहर काह ॥ दो से सद सवारो यक अज़ शकल शाहि ॥२६॥ NO TRANSLATION YET

ਕਿ ਬਿਹਤਰ ਹ੝ਮਾਨਸਤ ਆਂ ਰਾ ਬਿਦਿਹ ॥ ਵਗਰਨਹ ਖ਼੝ਦਸ਼ ਮੌਤ ਬਰ ਸਰ ਬਿਨਿਹ ॥੨੭॥ कि बिहतर हढ़मानसत आं रा बिदिह ॥ वगरनह ख़ढ़दश मौत बर सर बिनिह ॥२७॥ NO TRANSLATION YET

ਸ਼੝ਨੀਦੇ ਜ਼ਿ ਮਨ ਸ਼ਾਹਿ ਗਰ ਈਂ ਸ੝ਖ਼ਨ ॥ ਹ੝ਮਾਨਾ ਤ੝ਰਾ ਬੇਖ਼ ਬਰਕੰਦ ਬ੝ਨ ॥੨੮॥ शढ़नीदे ज़ि मन शाहि गर ईं सढ़ख़न ॥ हढ़माना तढ़रा बेख़ बरकंद बढ़न ॥२८॥ NO TRANSLATION YET

ਸ਼੝ਨੀਦ ਈਂ ਸ੝ਖ਼ਨ ਸ਼ਾਹਿ ਫ਼ੌਲਾਦ ਤਨ ॥ ਬ ਲਰਜ਼ੀਦ ਬਰ ਖ਼੝ਦ ਚ੝ ਬਰਗ਼ੇ ਸਮਨ ॥੨੯॥ शढ़नीद ईं सढ़ख़न शाहि फ़ौलाद तन ॥ ब लरज़ीद बर ख़ढ़द चढ़ बरग़े समन ॥२९॥ NO TRANSLATION YET

ਚ੝ਨਾ ਜੰਗ ਕਰਦੰਦ ਈਂ ਕਾਹੀਯਾਂ ॥ ਨ ਦਾਨਮ ਮਗ਼ਰ ਸ਼ਾਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਜਵਾਂ ॥੩੦॥ चढ़ना जंग करदंद ईं काहीयां ॥ न दानम मग़र शाहि बाशद जवां ॥३०॥ NO TRANSLATION YET

ਨ ਦਾਨਮ ਕਸੇ ਸ਼ਾਹਿ ਹਸਤਸ਼ ਜਵਾਂ ॥ ਕਿ ਮਾਰਾ ਬਿਗੀਰਦ ਜਿ ਮਾਯੰਦਰਾਂ ॥੩੧॥ न दानम कसे शाहि हसतश जवां ॥ कि मारा बिगीरद जि मायंदरां ॥३१॥ NO TRANSLATION YET

ਜ਼ਿ ਪੇਸ਼ੀਨਹੇ ਸ਼ਹ ਵਜ਼ੀਰਾਂ ਬ੝ਖਾਂਦ ॥ ਸ੝ਖ਼ਨ ਹਾਇ ਪੋਸ਼ੀਦਹ ਬਾ ਓ ਬਿਰਾਂਦ ॥੩੨॥ ज़ि पेशीनहे शह वज़ीरां बढ़खांद ॥ सढ़ख़न हाइ पोशीदह बा ओ बिरांद ॥३२॥ NO TRANSLATION YET

ਤ੝ ਦੀਦੀ ਚ੝ਨਾ ਕਾਹੀਯਾ ਜੰਗ ਕਰਦ ॥ ਕਿ ਅਜ਼ ਮ੝ਲਕ ਯਜ਼ਦਾਂ ਬਰਾਵ੝ਰਦ ਗਰਦ ॥੩੩॥ तढ़ दीदी चढ़ना काहीया जंग करद ॥ कि अज़ मढ़लक यज़दां बरावढ़रद गरद ॥३३॥ NO TRANSLATION YET

ਮ੝ਬਾਦਾ ਕ੝ਨਦ ਤਾਖ਼ਤ ਬਰ ਮ੝ਲਕ ਸਖ਼ਤ ॥ ਦਿਹਮ ਕਾਹੀਯਾ ਰਾ ਅਜ਼ਾਂ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥੩੪॥ मढ़बादा कढ़नद ताख़त बर मढ़लक सख़त ॥ दिहम काहीया रा अज़ां नेक बख़त ॥३४॥ NO TRANSLATION YET

ਹ੝ਮਾਂ ਸ਼ਾਹਿ ਮਹਿਬੂਸ਼ੀਯਾ ਪੇਸ਼ ਖਾਂਦ ॥ ਹਵਾਲਹ ਨਮੂਦਸ਼ ਕਿ ਓ ਰਾ ਨਿਸ਼ਾਂਦ ॥੩੫॥ हढ़मां शाहि महिबूशीया पेश खांद ॥ हवालह नमूदश कि ओ रा निशांद ॥३५॥ NO TRANSLATION YET

ਤ੝ ਆਜ਼ਾਦ ਗਸ਼ਤੀ ਅਜ਼ੀ ਸਹਿਲ ਚੀਜ਼ ॥ ਬਿਗੀਰਝ ਬਿਰਾਦਰ ਤ੝ ਅਜ਼ ਜ਼ਾਂ ਅਜ਼ੀਜ਼ ॥੩੬॥ तढ़ आज़ाद गशती अज़ी सहिल चीज़ ॥ बिगीरझ बिरादर तढ़ अज़ ज़ां अज़ीज़ ॥३६॥ NO TRANSLATION YET

ਜ਼ਨੇ ਪੇਚ ਦਸਤਾਰ ਰਾ ਤਾਬਦਾਦ ॥ ਦਿਗ਼ਰ ਦਸਤ ਬਰ ਮ੝ਸ਼ਤ ਤੇਗਸ਼ ਨਿਹਾਦ ॥੩੭॥ ज़ने पेच दसतार रा ताबदाद ॥ दिग़र दसत बर मढ़शत तेगश निहाद ॥३७॥ NO TRANSLATION YET

ਬਿਜ਼ਦ ਤਾਜ਼ੀਯਾਨਹ ਬ ਹਰ ਚਾਰ ਚਾਰ ॥ ਬਗ੝ਫ਼ਤਾ ਕਿ ਝ ਬੇ ਖ਼ਬਰ ਬੇ ਮ੝ਹਾਰ ॥੩੮॥ बिज़द ताज़ीयानह ब हर चार चार ॥ बगढ़फ़ता कि झ बे ख़बर बे मढ़हार ॥३८॥ NO TRANSLATION YET

ਕਿ ਆਮਦ ਦਰੀਂ ਜਾ ਵਜ਼ਾ ਕਾਹ ਨੇਸਤ ॥ ਕਿ ਝਜ਼ਦ ਗਵਾਹ ਅਸਤ ਯਜ਼ਦਾਂ ਯਕੇਸਤ ॥੩੯॥ कि आमद दरीं जा वज़ा काह नेसत ॥ कि झज़द गवाह असत यज़दां यकेसत ॥३९॥ NO TRANSLATION YET

ਦਰੋਗੇ ਮਰਾ ਬਰ ਗ਼ਫ਼ੂਰੇ ਗ੝ਆਹਸਤ ॥ ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਮਾਰਾ ਪਨਾਹੇ ਖ਼੝ਦਾਸਤ ॥੪੦॥ दरोगे मरा बर ग़फ़ूरे गढ़आहसत ॥ बिगोयद कि मारा पनाहे ख़ढ़दासत ॥४०॥ NO TRANSLATION YET

ਰਿਹਾਈ ਦਿਹੰਦਹ ਖ਼੝ਦਾਵੰਦ ਤਖ਼ਤ ॥ ਵਿਦਾ ਗਸ਼ਤ ਜ਼ੋ ਮੰਜ਼ਲੋ ਜਾਇ ਸਖ਼ਤ ॥੪੧॥ रिहाई दिहंदह ख़ढ़दावंद तख़त ॥ विदा गशत ज़ो मंज़लो जाइ सख़त ॥४१॥ NO TRANSLATION YET

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗਰੇ ਸਬਜ਼ ਪਾਨ ॥ ਕਿ ਸਾਹਿਬ ਸ਼ਊਰ ਅਸਤ ਜ਼ਾਹਰ ਜਹਾਨ ॥੪੨॥ बिदिह साकीया सागरे सबज़ पान ॥ कि साहिब शऊर असत ज़ाहर जहान ॥४२॥ NO TRANSLATION YET

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਜਾਮ ਫ਼ੀਰੋਜ਼ ਰੰਗ ॥ ਕਿ ਦਰ ਵਕਤ ਸ਼ਬ ਚੂੰ ਖ਼੝ਸ਼ੇ ਰੋਜ਼ ਜੰਗ ॥੪੩॥੬॥ बिदिह साकीया जाम फ़ीरोज़ रंग ॥ कि दर वकत शब चूं ख़ढ़शे रोज़ जंग ॥४३॥६॥ NO TRANSLATION YET

Copyright Translation of PP Bindra

The only Translation available, the translation is done by Bindra which may be contain his personal views/ or personal grudges. We are not responsible for any error in translation.

Glory to God

God, Almighty is benevolent in forgiveness,

He is Enlightener, Provider and Guide.(1)

Neither He has an army nor luxurious living (no servants, no rugs and no materials).

God, the Compassionate, is visible and manifested.(2)

Now, please listen to the tale of the daughter of a minister.

She was very pretty and possessed an enlightened mind.(3)

There lived a wandering Prince who had adorned himself with Cap (of honour) from Rome.

His splendour matched the sun but his nature was as serene as the Moon.(4)

Once, early in the morning he went out hunting.

He took with him a hound, a falcon and a hawk.(5)

He reached a desolate place of hunting.

The Prince killed the lions, leopards and deer.(6)

There came another Raja from the South,

Who roared like a lion and his face gleamed like the moon.(7)

Both the rulers had approached an intricate terrain.

Are not the lucky ones only rescued through their swords?(8)

Doesn’t an auspicious day facilitate one?

Who is endowed aid by the God of gods?(9)

Both the rulers (seeing each other) flew in the rage,

Like the two lions that sprawl over a hunted deer.(10)

Thundering like the black clouds both jumped forward.

Like the leaves flutter during the dust storm, the arrows started to fly.(11)

The arrows flew in such density that,

The sky was inundated with vultures.(12)

Noises coming through the tips of the spears were piercing,

And both were creating havoc in the world.(13)

They were raising hue and cries, as if, to seek final bliss of Angel of Resurrection,

So that, on the doomsday, they attain sanctuary in the heaven.(14)

At the end anarchy surrounded the Arabian Army,

And western Raja had the victorious day.(15)

The Arabian Prince was isolated,

When the sun set in the evening.(16)

As he had lost all his power, he tried to escape,

But could not, he surrendered and become a prisoner.(17)

The Prince was tied down and taken to the Raja,

The same way as Rahu, the demon planet, captured the moon.(18)

Although the news of the Prince’s arrest reached his household,

In spite of hard efforts Prince could not be rescued.(19)

The wise ones assembled in the Court,

And talked over the shame (of the Prince’s apprehension).(20)

When the daughter of the Minister heard the news,

She girded up her lions and tucked the arrows in there.(21)

Adoring the dress of the country of Rome,

She mounted the horse.(22)

Galloping in the winds, she approached the Raja of the West,

With Kiani Clan’s quiver full of arrows at her back.(23)

She faced the Raja with great courage,

But she, who used to roar like the thundering clouds and carnivorous lions,(24)

Bowed in greeting and said, ‘Oh! You the fortunate Raja,

‘Worthy of Royal Throne and the Royal Canopy.(25)

‘My grass-cutters had come to shear the grass,

‘They were riding hundreds of horses and one of them looked like the Prince.(26)

‘You better send them back,

“Otherwise, there will be a call for your death.(27)

“If my King heard this from me,

“He would come to uproot you.”(28)

The Raja of iron will heard this,

And started to tremble like the leaves of jasmine shrubs.(29)

The Raja thought, ‘If these grass-cutters had given such a tough fight,

‘Then their King must a very brave man.(30)

‘I did not perceive that their King was so brave,

‘That he would drag me, even, out of hell.’(31)

The Raja called his Counsellors,

And had a secret conversation with them,(32)

‘Oh! My Counsellors, you have seen the grass-cutters fighting so vigorously,

‘And the havoc they had brought to this God’s country.(33)

‘God forbid, if that King raided, then this country would be ruined.

‘I should return the grass-cutters to this lucky one.’(34)

The Raja immediately called the tied-up grass-cutter (the Prince),

Invited him besides him and, then, handed him over (to the woman).(35)

(She said to the Prince), ‘You have easily attained the freedom,

‘Now you apprehend them (Raja and his Councillors). I love you more than my life’.(36)

She held the folds of her turban with one hand,

And put the other hand on the scabbard of her sword,(37)

She gave four lashes to each one of them (the grass-cutters),

And said, ‘You, the ignorant, you don’t know anything.(38)

‘You have come here where there is no grass to cut.

‘The God only is my witness,’(39)

‘God is my Protector,

‘He is Forgiver and, I am sure, He will excuse my lie.‘(40)

After gaining freedom for his sovereign,

She left that place for her own abode.(41)

(The poet says),

‘Oh! Saki, give me green wine to drink,

Because the Master of the Intellect prevails all over.(42)

‘Saki! Give me the cup full of greenish (liquid),

“Which soothes during the wars and the lonely nights.”(42)

Tale Six – Complete