From SikhiWiki
(Redirected from
SGGS 1350)
Shabad by Kabir ji:
See full Shabad [here]
Row Guide
- 1: Original Text
- 2: Transliteration in English
- 3: Translation by Dr Sant Singh Khalsa
- 4: Translation by Bhai Manmohan Singh
- 5: Translation by Dr Gopal Singh
- 6 onwards: Word by Word translation (various Sources used)
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥ parbhaatee. Parbhati.
| Line 1: ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਕਹਹੁ ਮਤ ਝੂਠੇ ਝੂਠਾ ਜੋ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
|
| bayd katayb kahhu mat jhoothay jhoothaa jo na bichaarai.
|
| Do not say that the Vedas, the Bible and the Koran are false. Those who do not contemplate them are false.
|
| Say not that the Vedas and Muslim books are false. False is he, who reflects not on them.
|
| Call not false the Vedas or the Semitic Texts : for, false is he who gives not thought to them.
|
| bayd = Vedas
| katayb =The Books - Bible & Koran
| kahhu =Say
|
| mat = Never
| jhoothay = False
| jhoothaa =Wrong
|
| jo = Those
| na = don't
| bichaarai. = reflect / analyse
|
| Line 2: ਜਉ ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ਕਹਤ ਹਉ ਤਉ ਕਿਉ ਮੁਰਗੀ ਮਾਰੈ ॥੧॥
|
| ja-o sabh meh ayk khudaa-ay kahat ha-o ta-o ki-o murgee maarai.
|
| You say that the One Lord is in all, so why do you kill chickens?
|
| When thou say that one God abides in all, then why kill thou a hen?
|
| He is like the one who says God is in all, and yet slaughters life6 (for food). [1]
|
| ja-o means If / when | sabh = all | meh = within
|
| ayk = one | khudaa-ay = God | kahat = say
|
| ha-o = that | ta-o = then | ki-o = why
|
| murgee = chicken | maarai = kill |
|
| Line 3:ਮੁਲਾਂ ਕਹਹੁ ਨਿਆਉ ਖੁਦਾਈ ॥
|
| mulaaN kahhu ni-aa-o khudaa-ee.
|
| O Mullah, tell me: is this God's Justice?
|
| O Mullah, say thou, if this is the God's justice?
|
| O Mullah, say thou, if this is the Justice of thy God:
|
| mulaaN = Mullah | kahhu = What | ni-aa-o = Justice | khudaa-ee. = God
|
| Line 4:ਤੇਰੇ ਮਨ ਕਾ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
|
| tayray man kaa bharam na jaa-ee.
|
| The doubts of your mind have not been dispelled.
|
| The mind's doubt is dispelled not. Pause.
|
| Nay, nay, only thou art rid not of the complexes of the mind.
|
| tayray=your | man =mind | kaa = of | bharam = doubt | na = no/not | jaa-ee = dispelled
|
| Line 5:ਪਕਰਿ ਜੀਉ ਆਨਿਆ ਦੇਹ ਬਿਨਾਸੀ ਮਾਟੀ ਕਉ ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ॥
|
| pakar jee-o aani-aa dayh binaasee maatee ka-o bismil kee-aa.
|
| You seize a living creature, and then bring it home and kill its body; you have killed only the clay.
|
| Thou seize and bring a living being and kill its body. Thou has merely killed the clay and not the soul.
|
| Thou seizest life and killest the 'dust' of its body and callest it pure food
|
| pakar= catch/seize | jee-o =life form | aani-aa = bring
|
| dayh = body | binaasee = destruction/diaster | maatee = Dust
|
| ka-o = make | bismil = slayed/slaughtered | kee-aa. = do/done
|
| Line 6:ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਤ ਲਾਗੀ ਕਹੁ ਹਲਾਲੁ ਕਿਆ ਕੀਆ ॥੨॥
|
| jot saroop anaahat laagee kaho halaal ki-aa kee-aa.
|
| The light of the soul passes into another form. So tell me, what have you killed?
|
| Its imperishable soul is attached to another body. Say then, what has thou slaughtered.
|
| But, the undying, pure Soul, Mergeth in God : then dost thou partake of the pure, or the impure part of it?
|
| jot = soul/light | saroop = body | anaahat = ever live / without end | laagee = join
|
| kaho = say/speak | halaal =slaughtered | ki-aa = what for | kee-aa. = do/done
|
| Line 7:ਕਿਆ ਉਜੂ ਪਾਕੁ ਕੀਆ ਮੁਹੁ ਧੋਇਆ ਕਿਆ ਮਸੀਤਿ ਸਿਰੁ ਲਾਇਆ ॥
|
| ki-aa ujoo paak kee-aa muhu Dho-i-aa ki-aa maseet sir laa-i-aa.
|
| And what good are your purifications? Why do you bother to wash your face? And
why do you bother to bow your head in the mosque?
|
| And, what is the use of the purification of thine hands, feet and mouth and the washing of thy face and What use thy head's prostration in the mosque?
|
| What use is it to purify thyself through ablutions, and to bow down to thy God in the mosque?
|
| ki-aa =what | ujoo =wash hands & feet | paak = pure | kee-aa = do/done
|
| muhu = face | Dho-i-aa = wash | ki-aa = what for | maseet =mosque
|
| sir =head | laa-i-aa.=touch | |
|
| Line 8:ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਕਪਟੁ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਹੁ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਇਆ ॥੩॥
|
| ja-o dil meh kapat nivaaj gujaarahu ki-aa haj kaabai jaa-i-aa.
|
| Your heart is full of hypocrisy; what good are your prayers or your pilgrimage to Mecca?
|
| What avails thee to say prayer and to go the pilgrimage of Mecca, when there is malice in thy mind?
|
| When thy heart is Impure; and while thou sayest the five prayers, these avail thee not, nay, not even thy pilgrimage to the Kaaba.
|
| ja-o= If / when | dil = heart | meh= in | kapat = deceit/fraud/hypocrisy
|
| nivaaj = reside | gujaarahu = 5 Prayers | ki-aa = what for | haj = pilgrimage
|
| kaabai = Kaaba | jaa-i-aa.= go | |
|
| Line 9:ਤੂੰ ਨਾਪਾਕੁ ਪਾਕੁ ਨਹੀ ਸੂਝਿਆ ਤਿਸ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
|
| tooN naapaak paak nahee soojhi-aa tis kaa maram na jaani-aa.
|
| You are impure; you do not understand the Pure Lord. You do not know His Mystery.
|
| Thou are impure and understand not the pure Lord. His mystery thou know not.
|
| Thou art impure from within, and Knowest not the mystery of thy Pure, Immaculate God.
|
| tooN=you | naapaak=impure | paak =pure | nahee=not
|
| soojhi-aa = realise | tis = that/it/he/she | kaa = of | maram =mystery
|
| na = not | jaani-aa.= know | |
|
| Line 10:ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਿਸਤਿ ਤੇ ਚੂਕਾ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੪॥
|
| kahi kabeer bhisat tay chookaa dojak si-o man maani-aa.
|
| Says Kabeer, you have missed out on paradise; your mind is set on hell.
|
| Says Kabir, thou has missed paradise and thy soul is reconciled with hell.
|
| Sayeth Kabir: "Thiswise thou hast missed entry into thy Lord's Heaven, for, thy mind is pleased with Hell". [4-4]
|
| kahi = says | kabeer | bhisat=paradise | tay = from
|
| chookaa = removed | dojak = hell | si-o = from | man = mind
|
| maani-aa=believe
See Also
|