Bachitar Natak - Page 19

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search

ਧ੝ਣੰ ਢੋਲ ਬੱਜੇ ॥ ਮਹਾਂ ਸੂਰ ਗੱਜੇ ॥ धढ़णं ढोल बढ़जे ॥ महां सूर गढ़जे ॥ Listening to the resounding voice of the drums, the warriors thunder.

ਕਰੇ ਸਸਤ੝ਰ ਘਾਵੰ ॥ ਚੜ੝ਹੇ ਚਿਤ ਚਾਵੰ ॥੬॥ करे ससतढ़र घावं ॥ चड़ढ़हे चित चावं ॥६॥ They inflict wounds with weapons, their minds filled with great zest.6.

ਨ੝ਰਿਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ ॥ ਪਰਘੈ ਪ੝ਰਹਾਰੈ ॥ नढ़रिभै बाज डारै ॥ परघै पढ़रहारै ॥ Fearlessly, they cause their horses to run and strike the blows of axes.

ਕਰੇ ਤੇਗ ਘਾਯੰ ॥ ਚੜ੝ਹੇ ਚਿਤ ਚਾਯੰ ॥੭॥ करे तेग घायं ॥ चड़ढ़हे चित चायं ॥७॥ Many inflict wounds with their swords and the minds of all are very enthusiastic.7.

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥ ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੰ ॥ बकै मार मारं ॥ न संका बिचारं ॥ From their mouths, they shout "kill, kill", without any doubts.

ਰ੝ਲੈ ਤੱਛ ਮ੝ੱਛੰ ॥ ਕਰੈ ਸ੝ਰਗ ਇੱਛੰ ॥੮॥ रढ़लै तढ़छ मढ़ढ़छं ॥ करै सढ़रग इछं ॥८॥ The chopped warriors are rolling in dust and wish to go to heaven.8.

ਦੋਹਰਾ ॥ दोहरा ॥ DOHRA

ਨੈਕ ਨ ਰਨ ਤੇ ਮ੝ਰਿ ਚਲੇ ਕਰੈ ਨਿਡਰ ਹ੝ਵੈ ਘਾਇ ॥ नैक न रन ते मढ़रि चले करै निडर हढ़वै घाइ ॥ They do not retrace their steps from the battlefield and inflict wounds fearlessly.

ਗਿਰ ਗਿਰ ਪਰੈ ਪਵੰਗ ਤੇ ਬਰੇ ਬਰੰਗਨ ਜਾਇ ॥੯॥ गिर गिर परै पवंग ते बरे बरंगन जाइ ॥९॥ Those who fall from their horses, the heavenly damsels go to wed them.9.

ਚੌਪਈ ॥ चौपई ॥ CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਸੰਗ੝ਰਾਮਾ ॥ ਜੂਝੇ ਚੰਦ ਨਰਾਇਨ ਨਾਮਾ ॥ इह बिधि होत भयो संगढ़रामा ॥ जूझे चंद नराइन नामा ॥ In this way, the battle continued on both sides (with great vigour). Chandan Rai was killed.

ਤਬ ਜ੝ਝਾਰ ਝਕਲ ਹੀ ਧਯੋ ॥ ਬੀਰਨ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਲਯੋ ॥੧੦॥ तब जढ़झार झकल ही धयो ॥ बीरन घेरि दसो दिस लयो ॥१०॥ Then Jajhar Singh continued the fight quite alone. He was surrounded from all the sides.10.

ਦੋਹਰਾ ॥ दोहरा ॥ DOHRA

ਧਸਯੋ ਕਟਕ ਮੈ ਝਟਕ ਦੈ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰ ॥ धसयो कटक मै झटक दै कछू न संक बिचार ॥ He rushed into the army of the enemy without any hesitation.

ਗਾਹਤ ਭਯੋ ਸ੝ਭਟਨ ਬਡਿ ਬਾਹਿਤ ਭਯੋ ਹਥਿਆਰ ॥੧੧॥ गाहत भयो सढ़भटन बडि बाहित भयो हथिआर ॥११॥ And killed many soldiers, wielding his weapons very skillfully.11.

ਚੌਪਈ ॥ चौपई ॥ CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਘਣੇ ਘਰਨ ਕੋ ਗਾਰਾ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿ ਕੇ ਕਰਿ ਹਥਿਯਾਰਾ ॥ इह बिधि घणे घरन को गारा ॥ भांति भांति के करि हथियारा ॥ In this way, he destroyed many homes, using various kinds of weapons.

ਚ੝ਨਿ ਚ੝ਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਮਾਰੇ ॥ ਅੰਤਿ ਦੇਵ ਪ੝ਰਿ ਆਪ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥ चढ़नि चढ़नि बीर पखरीआ मारे ॥ अंति देव पढ़रि आप पधारे ॥१२॥ He aimed and killed the brave horsemen, but at last he left for the heavenly abode himself.12.

ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਬਚਿਤ੝ਰ ਨਾਟਕ ਗ੝ਰੰਥੇ ਜ੝ਝਾਰ ਸਿੰਘ ਜ੝ਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦ੝ਵਾਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੧੨॥ਅਫਜੂ ॥੪੩੫॥ इति सढ़री बचितढ़र नाटक गढ़रंथे जढ़झार सिंघ जढ़ध बरननं नाम दढ़वादसमो धिआइ समापतम सतढ़ सढ़भम सतढ़ ॥१२॥अफजू ॥४३५॥ End of the Twelfth Chapter of BACHITTAR NATAK entitled Description of the battle with Jujhar Singh.12.

ਭਾਵ भाव SECTION

ਸਹਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਮਦ੝ਰ ਦੇਸ ॥ सहजादे को आगमन मदढ़र देस ॥ The arrival of Shahzada (the prince) in Madra Desha (Punjab):

ਚੌਪਈ ॥ चौपई ॥ CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਧ ਭਯੋ ਜ੝ਝਾਰਾ ॥ ਆਨ ਬਸੇ ਤਬ ਧਾਮਿ ਲ੝ਝਾਰਾ ॥ इह बिधि सो बध भयो जढ़झारा ॥ आन बसे तब धामि लढ़झारा ॥ In this way, when Jujhar Singh was killed, the soldiers returned their homes.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਿਸਾਵਾ ॥ ਮਦ੝ਰ ਦੇਸ ਕੋ ਪੂਤ ਪਠਾਵਾ ॥੧॥ तब अउरंग मन माहि रिसावा ॥ मदढ़र देस को पूत पठावा ॥१॥ Then Aurangzeb became very angry and sent his son to Madr Desha (Punjab).1.

ਤਿਹ ਆਵਤ ਸਭ ਲੋਕ ਡਰਾਨੇ ॥ ਬਡੇ ਬਡੇ ਗਿਰਿ ਹੇਰਿ ਲ੝ਕਾਨੇ ॥ तिह आवत सभ लोक डराने ॥ बडे बडे गिरि हेरि लढ़काने ॥ On his arrival, all were frightened and hid themselves in big hills.

ਹਮ ਹੂੰ ਲੋਗਨ ਅਧਿਕ ਡਰਾਯੋ ॥ ਕਾਲ ਕਰਮ ਕੋ ਮਰਮ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨॥ हम हूं लोगन अधिक डरायो ॥ काल करम को मरम न पायो ॥२॥ The people tried to frighten me also, because they did not understand the ways of Almighty.2.

ਕਿਤਕ ਲੋਕ ਤਜਿ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥ ਜਾਇ ਬਸੇ ਗਿਰਿਵਰ ਜਹ ਭਾਰੇ ॥ कितक लोक तजि संगि सिधारे ॥ जाइ बसे गिरिवर जह भारे ॥ Some people left us and took refuge in the big hills.

ਚਿਤ ਮੂਜੀਯਨ ਕੋ ਅਧਿਕ ਡਰਾਨਾ ॥ ਤਿਨੈ ਉਬਾਰ ਨ ਅਪਨਾ ਜਾਨਾ ॥੩॥ चित मूजीयन को अधिक डराना ॥ तिनै उबार न अपना जाना ॥३॥ The cowards were so much frightened that they did not consider their safety with me.3.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਜੀਅ ਮਾਝ ਰਿਸਾਝ ॥ ਝਕ ਅਹਦੀਆ ਈਹਾਂ ਪਠਾਝ ॥ तब अउरंग जीअ माझ रिसाझ ॥ झक अहदीआ ईहां पठाझ ॥ The son of Aurangzeb grew very angry and sent a subordinate in this direction.

ਹਮ ਤੇ ਭਾਜਿ ਬਿਮ੝ਖ ਜੇ ਗਝ ॥ ਤਿਨ ਕੇ ਧਾਮ ਗਿਰਾਵਤ ਭਝ ॥੪॥ हम ते भाजि बिमढ़ख जे गझ ॥ तिन के धाम गिरावत भझ ॥४॥ Those who had left me in distrust, their homes were demolished by him.4.

ਜੇ ਅਪਨੇ ਗ੝ਰ ਤੇ ਮ੝ਖ ਫਿਰਹੈਂ ॥ ਈਹਾਂ ਊਹਾਂ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੝ਰਿਹਿ ਗਿਰਿ ਹੈਂ ॥ जे अपने गढ़र ते मढ़ख फिरहैं ॥ ईहां ऊहां तिन के गढ़रिहि गिरि हैं ॥ Those who turn away their faces from the Guru, their houses are demolished in this and the next world.

ਇਹਾਂ ਉਪਹਾਸ ਨ ਸ੝ਰਪਰਿ ਬਾਸਾ ॥ ਸਭ ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਹੈ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥ इहां उपहास न सढ़रपरि बासा ॥ सभ बातन ते रहै निरासा ॥५॥ They are ridiculed here and also do not get and abode in heaven. They also remain disappointed in all things.5.

ਦੂਖ ਭੂਖ ਤਿਨ ਕੋ ਰਹੈ ਲਾਗੀ ॥ ਸੰਤ ਸੇਵ ਤੇ ਜੋ ਹੈ ਤਿਆਗੀ ॥ दूख भूख तिन को रहै लागी ॥ संत सेव ते जो है तिआगी ॥ They are always inflicted by hunger and sorrow, those, who have forsaken the service of the saints.

ਜਗਤ ਬਿਖੈ ਕੋਈ ਕਾਮ ਨ ਸਰਹੀਂ ॥ ਅੰਤਹਿ ਕ੝ੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਪਰਹੀਂ ॥੬॥ जगत बिखै कोई काम न सरहीं ॥ अंतहि कढ़ंड नरक की परहीं ॥६॥ None of their wish is fulfilled in the world and in the end, they abide in the fire of the abyss of hell.

ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਾ ਜਗਤ ਉਪਹਾਸਾ ॥ ਅੰਤਹਿ ਕ੝ੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਬਾਸਾ ॥ तिन को सदा जगत उपहासा ॥ अंतहि कढ़ंड नरक की बासा ॥ They are always ridiculed in the world and in the end, they abide in the fire of the abyss of hell.

ਗ੝ਰ ਪਗ ਤੇ ਜੇ ਬੇਮ੝ਖ ਸਿਧਾਰੇ ॥ ਈਹਾਂ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਮ੝ਖ ਕਾਰੇ ॥੭॥ गढ़र पग ते जे बेमढ़ख सिधारे ॥ ईहां ऊहा तिन के मढ़ख कारे ॥७॥ Those, who turn away their face from the feet of the Guru, their faces are blackened in this and the next world.7.

ਪ੝ਤ੝ਰ ਪਉਤ੝ਰ ਤਿਨ ਕੇ ਨਹੀਂ ਫਰੈ॥ ਦ੝ਖ ਦੈ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਮਰੈ ॥ पढ़तढ़र पउतढ़र तिन के नहीं फरै॥ दढ़ख दै मात पिता को मरै ॥ Their sons and grandsons do not prosper and they die, creating great agony for their parents.

ਗ੝ਰ ਦੋਖੀ ਸਗ ਕੀ ਮ੝ਰਿਤ ਪਾਵੈ ॥ ਨਰਕ ਕ੝ੰਡ ਡਾਰੇ ਪਛ੝ਤਾਵੈ ॥੮॥ गढ़र दोखी सग की मढ़रित पावै ॥ नरक कढ़ंड डारे पछढ़तावै ॥८॥ The one, who hath malice of the Guru in his heart, dies the death of ad dog. He repents, when he is thrown in the abyss of hell.8.

ਬਾਬੇ ਕੇ ਬਾਬਰ ਕੇ ਦੋਊ ॥ ਆਪ ਕਰੇ ਪਰਮੇਸਰ ਸੋਊ ॥ बाबे के बाबर के दोऊ ॥ आप करे परमेसर सोऊ ॥ The successors of both, Baba (Nanak) and Badur were created by God Himself.

ਦੀਨ ਸਾਹ ਇਨ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥ ਦ੝ਨੀਪਤਿ ਉਨ ਕੌ ਅਨ੝ਮਾਨੋ ॥੯॥ दीन साह इन को पहिचानो ॥ दढ़नीपति उन कौ अनढ़मानो ॥९॥ Recognise the former as the spiritual king and the later as temporal king.9.

ਜੋ ਬਾਬੇ ਕੇ ਦਾਮ ਨ ਦੈ ਹੈਂ ॥ ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਬਾਬਰ ਕੇ ਲੈ ਹੈਂ ॥ जो बाबे के दाम न दै हैं ॥ तिन ते गहि बाबर के लै हैं ॥ Those who do not deliver the Guru`s money, the successors of Babur shall seize and take away forcibly from them.

ਦੈ ਦੈ ਤਿਨ ਕੌ ਬਡੀ ਸਜਾਇ ॥ ਪ੝ਨਿ ਲੈਹੈਂ ਗ੝ਰਿਹ ਲੂਟ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥ दै दै तिन कौ बडी सजाइ ॥ पढ़नि लैहैं गढ़रिह लूट बनाइ ॥१०॥ They will be greatly punished (and their houses will he plundered.10.

ਜਬ ਹ੝ਵੈਹੈਂ ਬੇਮ੝ਖ ਬਿਨਾ ਧਨ ॥ ਤਬ ਚੜਿਹੈਂ ਸਿਖਨ ਕਹ ਮਾਂਗਨ ॥ जब हढ़वैहैं बेमढ़ख बिना धन ॥ तब चड़िहैं सिखन कह मांगन ॥ Those impertinent persons will he without money, they will beg for it form the Sikhs.

ਜੇ ਜੇ ਸਿਖ ਤਿਨੈ ਧਨ ਦੈਹੈਂ ॥ ਲੂਟਿ ਮਲੇਛ ਤਿਨੂ ਕੌ ਲੈਹੈਂ ॥੧੧॥ जे जे सिख तिनै धन दैहैं ॥ लूटि मलेछ तिनू कौ लैहैं ॥११॥ And those Sikhs, who will give them money, their houses will be plundered by the Malechhas (barbarians).11.

ਜਬ ਹ੝ਇ ਹੈ ਤਿਨ ਦਰਬ ਬਿਨਾਸਾ ॥ ਤਬ ਧਰਿਹੈ ਨਿਜ ਗ੝ਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥ जब हढ़इ है तिन दरब बिनासा ॥ तब धरिहै निज गढ़र की आसा ॥ When their wealth will be destroyed, then they will keep hopes on their Guru.

ਜਬ ਤੇ ਗ੝ਰ ਦਰਸਨ ਕੌ ਝਹੈਂ ॥ ਤਬ ਤਿਨ ਕੋ ਗ੝ਰ ਮ੝ਖ ਨ ਲਗੈਹੈਂ ॥੧੨॥ जब ते गढ़र दरसन कौ झहैं ॥ तब तिन को गढ़र मढ़ख न लगैहैं ॥१२॥ They will all come then to have a sight of the Guru, but the Guru will not receive them.21.

ਬਿਦਾ ਬਿਨਾ ਜੈਹੈਂ ਤਬ ਧਾਮੰ ॥ ਸਰਿਹੈ ਕੋਈ ਨ ਤਿਨ ਕੋ ਕਾਮੰ ॥ बिदा बिना जैहैं तब धामं ॥ सरिहै कोई न तिन को कामं ॥ Then without seeking the permission of the Guru, they will return to their homes, therefore none of their work will be fruitful.

ਗ੝ਰ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨ ਪ੝ਰਭ ਪ੝ਰ ਵਾਸਾ ॥ ਦ੝ਹੂੰ ਠਉਰ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੧੩॥ गढ़र दरि ढोई न पढ़रभ पढ़र वासा ॥ दढ़हूं ठउर ते रहे निरासा ॥१३॥ He, who doth not get the refuge at the house of the Guru, he doth not get an abode in the Court of the Lord. He remains disappointed at both the places, in this world as well as the next world.13.

ਜੇ ਜੇ ਗ੝ਰ ਚਰਨਨ ਰਤ ਹ੝ਵੈਹੈਂ ॥ ਤਿਨ ਕੋ ਕਸਟ ਨ ਦੇਖਨ ਪੈ ਹੈਂ ॥ जे जे गढ़र चरनन रत हढ़वैहैं ॥ तिन को कसट न देखन पै हैं ॥ Those, who are the devotees of Guru`s feet, the sufferings cannot touch them.

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੝ਰਿਹ ਮਾਹੀਂ ॥ ਪਾਪ ਤਾਪ ਛ੝ਵੈ ਸਕੈ ਨ ਛਾਹੀਂ ॥੧੪॥ रिधि सिधि तिन के गढ़रिह माहीं ॥ पाप ताप छढ़वै सकै न छाहीं ॥१४॥ The wealth and prosperity always abide in their house and the sins and ailments cannot even come near their shadow.14.

ਤਿਹ ਮਲੇਛ ਛ੝ਵੈਹੈ ਨਹੀਂ ਛਾਹਾ ॥ ਅਸਟ ਸਿਧ ਹ੝ਵੈ ਹੈ ਘਰਿ ਮਾਹਾ ॥ तिह मलेछ छढ़वैहै नहीं छाहा ॥ असट सिध हढ़वै है घरि माहा ॥ The malechha (barbarian) cannot touch their shadwow, the eight miraculous powers in their house.

ਹਾਸ ਕਰਤ ਜੋ ਉਦਮ ਉਠੈਹੈਂ ॥ ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਘਰਿ ਝਹੈਂ ॥੧੫॥ हास करत जो उदम उठैहैं ॥ नवो निधि तिन के घरि झहैं ॥१५॥ Even if they endeavour to reap gain by way of fun, the nine treasures come to their abode by themselves.15.

ਮਿਰਜਾ ਬੇਗ ਹ੝ਤੋ ਤਿਹ ਨਾਮੰ ॥ ਜਿਨ ਢਾਹੇ ਬੇਮ੝ਖਨ ਕੇ ਧਾਮੰ ॥ मिरजा बेग हढ़तो तिह नामं ॥ जिन ढाहे बेमढ़खन के धामं ॥ Mirza Beg was the name of the officer, who demolished the houses of the apostates.

ਸਬ ਸਨਮ੝ਖ ਗ੝ਰ ਆਪ ਬਚਾਝ ॥ ਤਿਨ ਕੇ ਬਾਰ ਨ ਬਾਂਕਨ ਪਾਝ ॥੧੬॥ सब सनमढ़ख गढ़र आप बचाझ ॥ तिन के बार न बांकन पाझ ॥१६॥ Those who remained faithful, were protected by the Guru, not even a little harm was done to them.16.

ਉਤ ਅਉਰੰਗ ਜੀਅ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥ ਚਾਰ ਅਹਦੀਯਨ ਅਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥ उत अउरंग जीअ अधिक रिसायो ॥ चार अहदीयन अउर पठायो ॥ There the son of Aurangzeb grew most angry, he sent four other officers.

ਜੇ ਬੇਮ੝ਖ ਤਾਂ ਤੇ ਬਚਿ ਆਝ ॥ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੝ਰਿਹ ਪ੝ਨਿ ਇਨੈ ਗਿਰਾਝ ॥੧੭॥ जे बेमढ़ख तां ते बचि आझ ॥ तिन के गढ़रिह पढ़नि इनै गिराझ ॥१७॥ Those apostates who had escaped (the punishment) earlier, there hoses were demolished by the officers. 17.