Bachitar Natak: Descendants of Lava and Kusha

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search

This Bani is part of the Bachitar Natak which is the third main composition in the Dasam Granth, the second holy Scripture of the Sikhs. The first two compositions in the Dasam Granth are Jaap Sahib and Akal Ustat.

This section called the "Descendants of Lava and Kusha" is the third section of Bachitar Natak and is found on pages 118 to 127 at Sri Granth.org.

Dasam Granth     |     Bachitar Natak     |     Bachitar Natak index

1. Akal Purakh | 2. Ancestry | 3. Descendants | 4. Vedas & Offering | 5. Spiritual Rulers | 6. My Coming | 7. Birth of Poet | 8. Bhangani Battle | 9. Nadaun Battle | 10. Khanzada | 11. Hussaini & Kirpal | 12. Jujhar Singh | 13. Mughal Shahzada | 15. Supplication

Text of this section

ਭਾਗ
SECTION
ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJJANG PRAYAAT STANZA
ਰਚਾ ਬੈਰ ਬਾਦੰ ਬਿਧਾਤੇ ਅਪਾਰੰ ॥ ਜਿਸੈ ਸਾਧਿ ਸਾਕਿਓ ਨ ਕੋਊ ਸ੝ਧਾਰੰ ॥
The Providence created the great vices of enmity and strife, which could not be controlled by any reformer.
ਬਲੀ ਕਾਮਰਾਯੰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥ ਗਯੋ ਕਉਨ ਬੀਰੰ ਸ੝ ਯਾ ਤੇ ਅਲੋਹੰ ॥੧॥
Which warrior could save himself from the blwos of mighty king lust and the great courtiers creed and attachment? 1.
ਤਹਾਂ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕੈ ਆਪ ਮੱਧੰ ॥ ਉਠੇ ਸਸਤ੝ਰ ਲੈ ਲੈ ਮਚਾ ਜ੝ੱਧ ਸ੝ੱਧੰ ॥
There the youthful warriors are busy challenging shuts amongst themselves, they stand up with their weapons and are engaged in tough fight.
ਕਾਹੂੰ ਖਪਰੀ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥ ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੰ ॥੨॥
In this fight, somewhere there are innumerable shafts, helmets and double-edged swords in use. The evil spirits and ghosts are dancing and the tabors are resounding.2.
ਕਹੂੰ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪ੝ਝ ਰ੝ੰਡ ਮਾਲੰ ॥ ਕਹੂੰ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਹੂੰ ਕੰਬਿਤਾਨੰ ॥
Somewhere the god Shiva is stringing the skulls in his rosary of skulls, somewhere the vampires and ghosts are shrieking joyfully.
ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਅੰ ਕਿਲੰਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥ ਗ੝ਥੀ ਲ੝ੱਥ ਜ੝ੱਥੰ ਬਹੇ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੩॥
Somewhere the terrible goddess Chamunda is shouting and somewhere the vultures are shrieking. Somewhere the corpses of youthful warriors are lying inter-lovked.3.
ਪਰੀ ਕ੝ੱਟ ਕ੝ਟੰ ਰ੝ਲੇ ਤੱਛ ਮ੝ੱਛੰ ॥ ਰਹੇ ਹਾਥ ਡਾਰੇ ਉਭੈ ਉਰਧ ਮ੝ੱਛੰ ॥
There had been tough battle, because of which the chopped corpses are rolling in dush. Somewhere the dead warriors are lying uncared with their hands on their whiskers.
ਕਹੂੰ ਖੋਪਰੀ ਖੋਲ ਖਿੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥ ਕਹੂੰ ਖਤ੝ਰੀਯੰ ਖੱਗ ਖੇਤੰ ਨਿਖੰਗੰ ॥੪॥
Somewhere the skulls, helmets, bows and arrows are lying scattered. Somewhere the swords and quivers of the warriors are there in the battlefield.4.
ਚਵੀ ਚਾਂਵਡੀ ਡਾਕਨੀ ਡਾਕ ਮਾਰੇ ॥ ਕਹੂੰ ਭੈਰਵੀ ਭੂਤ ਭੈਰੋਂ ਬਕਾਰੇ ॥
Somewhere the vultures shriek and somewhere the vampire is belching.
ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਬੰਕੇ ਬਿਹਾਰੰ ॥ ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੝ਰੇਤੰ ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥੫॥
Somewhere the evil spirits and ghosts are walking slantingly, somewhere the ghosts, fiends and meateaters are laughing.5.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਗੱਜੇ ॥ ਸ੝ਣੈ ਮੇਘ ਲੱਜੇ ॥
Hearing the thunder of minghty warriors, the clouds felt shy.
ਝੰਡਾ ਗੱਡ ਗਾਢੇ ॥ ਮੰਡੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੬॥
Strong banners have been fixed and highly infuriated the heroes are enaged in war.6.
ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥ ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਧਾਰੰ ॥
Holding their swords and daggers, they are fighting in great anger.
ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥ ਭਿਰੇ ਭੂਮ ਹੰਕੰ ॥੭॥
The winsome great heroes, with their fighting, make the earth tremble.7.
ਮਚੇ ਸੂਰ ਸਸਤ੝ਰੰ ॥ ਉਠੀ ਝਾਰ ਅਸਤ੝ਰੰ ॥
The warriors are fighting with their weapons in great excitement, the weapons as well as the armour are glistening.
ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥ ਪਰੀ ਲੋਹ ਮਾਰੰ ॥੮॥
There is the great steel-killing with weapons like swords and daggers.8.
ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYYAT STANZA
ਹਨਬੀ ਜ੝ਨਬੀ ਸਰੋਹੀ ਦ੝ਧਾਰੀ ॥ ਬਹੀ ਕੋਪ ਕਾਤੀ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੀ ॥
Various types of swords, the swords from Halab and Junab, Sarohi swords and the double-deged sword, knife, spear and dagger were struck with great ire.
ਕਹੂੰ ਸੈਹਥੀਅੰ ਕਹੂੰ ਸ੝ਧ ਸੇਲੰ ॥ ਕਹੂੰ ਸੇਲ ਸਾਂਗੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥੯॥
Somewhere the lancet and somewhere the pike only were used, somewhere the lance and the dagger were being used violently.9.
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
NARAAJ STANZA
ਸਰੋਖ ਸੂਰ ਸਾਜਿਅੰ ॥ ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਕ ਬਾਜਿਅੰ ॥
The warriors are fiercely adorned with weapons, with which tthey fight forsaking all doubts.
ਨਿਸੰਕ ਸਸਤ੝ਰ ਮਾਰਹੀ ॥ ਉਤਾਰਿ ਅੰਗ ਡਾਰਹੀ ॥੧੦॥
Without hesitation they strike the weapons and chop the limbs.10.
ਕਛੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਹੀਂ ॥ ਸ੝ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀਂ ॥
They do not care at all and shout "kill, kill".
ਸ੝ ਹਾਕ ਹਾਠ ਰੇਲਯੰ ॥ ਅਨੰਤ ਸਸਤ੝ਰ ਝੇਲਯੰ ॥੧੧॥
They challenge and drive with force and endure the blows of many weapons.11.
ਹਜਾਰ ਹੂਰ ਅੰਬਰੰ ॥ ਬਿਰ੝ਧ ਕੈ ਸ੝ਵਯਬਰੰ ॥
Thousand of houris (beautiful heavenly damsels) move in the sky; they move forward to marry the martyrs.
ਕਰੂਰ ਭਾਂਤ ਡੋਲਹੀ ॥ ਸ੝ ਮਾਰ ਮਾਰ ਬੋਲਹੀ ॥੧੨॥
The warriors move in the battlefield in a frightful manner, and utter "kill, kill" 12.
ਕਹੂੰ ਕਿ ਅੰਗ ਕਟੀਅੰ ॥ ਕਹੂੰ ਸ੝ਰੋਹ ਪੱਟੀਅੰ ॥
The limbs of some warrior have been chopped and the hair of some have been uprooted.
ਕਹੂੰ ਸ੝ ਮਾਸ ਮ੝ੱਛੀਅੰ ॥ ਗਿਰੇ ਸ੝ ਤਛ ਮ੝ੱਛੀਅੰ ॥੧੩॥
The flesh of someone has been peeled and someone hath fallen after being chopped.13.
ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਾਲਯੰ ॥ ਹਰੋਲ ਹਾਲ ਚਾਲਯੰ ॥
There is knocking sound of drums and shield. The frontline army hath been uprooted.
ਝਟਾਕ ਝਟ ਬਾਹੀਅੰ ॥ ਸ੝ ਬੀਰ ਸੈਨ ਗਾਹੀਅੰ ॥੧੪॥
The warriors strike their weapons very quickly and trample over the heroic army.14.
ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜਿਅੰ ॥ ਸ੝ ਬੀਰ ਧੀਰ ਗਾਜਿਅੰ ॥
New trumpets resound and the mighty warriors with quality of forbearance, roar.
ਕ੝ਰਿਪਾਣ ਬਾਣ ਬਾਹਹੀ ॥ ਅਜਾਤ ਅੰਗ ਲਾਹਹੀ ॥੧੫॥
They strike the swords and shoot the arrows and suddenly chop away the limbs. 15.
ਬਿਰ੝ੱਧ ਕ੝ਰ੝ੱਧ ਰਾਜਿਯੰ ॥ ਨ ਚਾਰ ਪੈਰ ਭਾਜਿਯੰ ॥
Filled with anger, they move forward and do not go back even four feet.
ਸੰਭਾਰ ਸਸਤ੝ਰ ਗਾਜਹੀ ॥ ਸ੝ ਨਾਦ ਮੇਘ ਲਾਜਹੀ ॥੧੬॥
They hold the weapons and challenge and hearing their thunder, the clouds feel shy.16.
ਹਲੰਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀ ॥ ਸਰਕ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰਹੀ ॥
They raise their heart-rending shouts and strike their weapons violently.
ਭਿਰੇ ਬਿਸਾਰਿ ਸੋਕਿਯੰ ॥ ਸਿਧਾਰ ਦੇਵ ਲੋਕਿਯੰ ॥੧੭॥
They fight, forgetting all sorrows and several of them move towards heaven.17.
ਰਿਸੇ ਬਿਰ੝ੱਧ ਬੀਰਯੰ ॥ ਸ੝ ਮਾਰਿ ਝਾਰਿ ਤੀਰਯੰ ॥
The warriors filled with ire and moving forward shoot a volley of arrows.
ਸਬਦ ਸੰਖ ਬੱਜਿਯੰ ॥ ਸ੝ ਬੀਰ ਧੀਰ ਸੱਜਿਯੰ ॥੧੮॥
The conch is blown and in such a terrible time, the warriors get adorned with patience. 18.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਤ੝ਰੀ ਸੰਖ ਬਾਜੇ ॥ ਮਹਾ ਬੀਰ ਸਾਜੇ ॥
The trumpet and conch resound and the great warriors look impressive.
ਨਚੇ ਤ੝ੰਦ ਤਾਜੀ ॥ ਮਚੇ ਸੂਰ ਗਾਜੀ ॥੧੯॥
The swift-running horses dance and the brave warriors are excited.19.
ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥ ਮਨੋ ਬਿੱਜ ਬੇਗੰ ॥
The glistening sharp swords flash like lightning.
ਉਠੈ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥ ਧ੝ਨੰ ਨ੝ਰਿਬਿਖਾਦੰ ॥੨੦॥
The sound of drums arises and is heard continuously. 20.
ਤ੝ਟੈ ਖਗ ਖੋਲੰ ॥ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ ॥
Somewhere the double-edged swords and helmets lie broken, somewhere the warriors shout "kill, kill".
ਧਕਾ ਧੀਕ ਧੱਕੰ ॥ ਗਿਰੇ ਹੱਕ ਬੱਕੰ ॥੨੧॥
Somewhere the warriors are forcefully knocked about and somewhere, being puzzled, they have fallen down. 21.
ਦਲੰ ਦੀਹ ਗਾਹੰ ॥ ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੰ ॥
The great army is being trampled and limbs are being chopped into halves.
ਪ੝ਰਯੋਘੰ ਪਰਹਾਰੰ ॥ ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੨੨॥
The long steel maces are struck and the shouts of "kill, kill" are raised.22.
ਨਦੀ ਰਕਤ ਪੂਰੰ ॥ ਫਿਰੀ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
The stream of blood is full and the houris walk over the sky.
ਗਜੈ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥ ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥
The goddess Kali is thundering in the sky and the vamps are laughing.23.
ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥ ਮੰਡੇ ਲੋਹ ਕ੝ਰੋਹੰ ॥
The great warriors equipped with steel and filled with ire look impressive.
ਮਹਾ ਗਰਬ ਗਜਿਯੰ ॥ ਧ੝ਨੰ ਮੇਘ ਲਜਿਯੰ ॥੨੪॥
They roar with great pride and hearing them, the clouds feel shy.24.
ਛਕੇ ਲੋਹ ਛੱਕੰ ॥ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਬੱਕੰ ॥
The warriors are adorned with steel-weapons and shout "kill, kill".
ਮ੝ਖੰ ਮ੝ੱਛ ਬੰਕੰ ॥ ਭਿਰੇ ਛਾਡ ਸੰਕੰ ॥੨੫॥
They have slanting whiskers on their faces and fight without caring for their life. 25.
ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥ ਘਿਰੀ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
There are shouts and the army hath laid the siege.
ਚਿਰੇ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੨੬॥
In great anger the warriors rush from all sides shouting "kill, kill".26.
ਰ੝ਕੇ ਸੂਰ ਸਾਂਗੰ ॥ ਮਨੋ ਸਿੰਧ੝ ਗੰਗੰ ॥
The warriors are meeting with their lances like the Ganges with the sea.
ਢਹੇ ਢਾਲ ਢੱਕੰ ॥ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕੜੱਕੰ ॥੨੭॥
Many of them under cover of their shields even break the striking swards with cracking sound.27.
ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥ ਨਚੇ ਤ੝ੰਦ ਤਾਜੀ ॥
There are shouts after shouts and the swift-running horses dance.
ਰਸੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਪਾਗੇ ॥ ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
The warriors are highly ferocious and are fighting with the awakening of anger.28.
ਗਿਰੇ ਸ੝ੱਧ ਸੇਲੰ ॥ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥
The sharp lances have fallen down and there is great knocking.
ਪਲੰਹਾਰ ਨੱਚੇ ॥ ਰਣੰ ਬੀਰ ਮੱਚੇ ॥੨੯॥
The eaters of flesh are dancing and the warriors are engaged in hot war.29.
ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥ ਨਚੇ ਭੂਤ ਭਾਰੀ ॥
The flesh-eating creatures are laughing and the gangs of ghosts are dancing.
ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੩੦॥
The persistent warriors are moving forward and shouting "kill, kill".30.
ਗਜੈ ਗੈਣ ਦੇਵੀ ॥ ਮਹਾ ਅੰਸ ਭੇਵੀ ॥
That goddess hath roared in the sky, who hath been brought into being by Supreme KAL.
ਭਲੇ ਭੂਤ ਨਾਚੰ ॥ ਰਸੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਰਾਚੰ ॥੩੧॥
The ghosts are dancing excitedly and are saturated with great anger.31.
ਭਿਰੈ ਬੈਰ ਰ੝ੱਝੈ ॥ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜ੝ੱਝੈ ॥
The warriors are fighting with each other because of enmity and the great heroes are falling as martyras.
ਝੰਡਾ ਗੱਡ ਗਾਢੇ ॥ ਬਜੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੩੨॥
Fixing their strong banner and with increased enemity they are shouting.32.
ਗਜੰ ਗਾਹ ਬਾਧੇ ॥ ਧਨ੝ਰ ਬਾਣ ਸਾਧੇ ॥
They have adorned their head with the ornament and have stretched their bows in their hands.
ਬਹੇ ਆਪ ਮਧੰ ॥ ਗਿਰੇ ਅਧ ਅਧੰ ॥੩੩॥
They shoot their arrows confronting the opponents, some of them fall down, having been chopped into halves.33.
ਗਜੰ ਬਾਜ ਜ੝ਝੇ ॥ ਬਲੀ ਬੈਰ ਰ੝ਝੇ ॥
The elephants and horses are lying dead and the warriors engaged in enmity;
ਨ੝ਰਿਭੈ ਸਸਤ੝ਰ ਬਾਹੈਂ ॥ ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈਂ ॥੩੪॥
Fearlessly strike their weapons; both sides wish for their victory.34.
ਗਜੇ ਆਨਿ ਗਾਜੀ ॥ ਨਚੇ ਤ੝ੰਦ ਤਾਜੀ ॥
The warriors are roaring and the swiftly-running horses dance.
ਹਕੰ ਹਾਕ ਬੱਜੀ ॥ ਫਿਰੈ ਸੈਨ ਭੱਜੀ ॥੩੫॥
There are shouts and in this way the army is running about. 35.
ਮਦੰ ਮੱਤ ਮਾਤੇ ॥ ਰਸੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਰਾਤੇ ॥
The warriors are intoxicated with wine and are absorbed in great rage.
ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ ॥ ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥
The group of elephants are adorned and the warriors are fighting with increased anger. 36.
ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥ ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
The sharp swords glisten like the flash of lightning in the clouds.
ਬਹੇ ਬਾਰ ਬੈਰੀ ॥ ਜਲੰ ਜਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥
The blows are struck on the enemy like the swift-moving water-insect.37.
ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ ॥ ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ ॥
They strike weapons confronting each other; both sides wish for their victory.
ਰਸੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਰਾਤੇ ॥ ਮਹਾਂ ਮੱਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥
They are absorbed in violent rage and are highly intoxicated.38.
ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥ ਬਜੀ ਭੇਰਿ ਭ੝ੰਕਾਰ ਧ੝ੱਕੇ ਨਿਸਾਣੰ ॥
The warriors fighting with warriors are looking wonderfully frightening. The clattering sound of kettledrums is heard and there is also the thunder of trumpets.
ਨਵੰ ਨੱਦ ਨੀਸਾਣ ਗੱਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਰ੝ੰਡ ਮ੝ੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੩੯॥
The serious tone of the new trumpets resounds. Somewhere the trunks, somewhere the heads, somewhere the bodies hewed by arrows are seen moving.39.
ਬਹੇ ਖੱਗ ਖੇਤੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥ ਰ੝ਲੇ ਤੱਛ ਮ੝ੱਛੰ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੰਗੰ ॥
The warriors strike their swords and care for their arrows in the battlefield. The great heroes, chopped in the war are rolling in dust.
ਬੰਧੈ ਬੀਰ ਬਾਨਾ ਬਡੇ ਝਠਿਵਾਰੇ ॥ ਘ੝ਮੈ ਲੋਹ ਘ੝ੱਟੰ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੪੦॥
The greatly proud warriors, having tied their quivers and equipped with armour move in the battlefield like the drunkards.40.
ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਸਮਰਿ ਸਾਰ ਬੱਜਿਯੰ ॥ ਕਿਧੋ ਅੰਤ ਕੇ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਗੱਜਿਯੰ ॥
The weapons were struck and there was confusion all around, it seemed that the clouds of doomsday were thundering.
ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜੱਕਿਯੰ ॥ ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੝ਰੋਹੰ ਮਹਾਂ ਜੰਗ ਮੱਚਿਯੰ ॥੪੧॥
Hearing the cracking sound bows, the warriors of great endurance are becoming cowards. The steel clatters in rage with steel nad the great war is in progress.41.
ਬਿਰਚੇ ਮਹਾਂ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜ੝ਆਣੰ ॥ ਖ੝ਲੇ ਖਗ ਖਤ੝ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
The youthful warriors are moving in this great war, with naked swords the fighters look wonderfully terrible.
ਬਲੀ ਜ੝ੱਝ ਰ੝ੱਝੈ ਰਸੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਰੱਤੇ ॥ ਮਿਲੇ ਹੱਥ ਬੱਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤੱਤੇ ॥੪੨॥
Adsorbed in violent rage, the brave warriors are engaged in war. The heroes with utmost enthusiasm are catching hold the waists of opponents in order to throw them down.42.
ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸ੝ ਰੋਸੰ ਪ੝ਰਹਾਰੰ ॥ ਰ੝ਲੇ ਰ੝ੰਡ ਮ੝ੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰੰ ॥
The sharp swords glisten and are struck with great rage. Somewhere the trunks and heads are rolling in dust and with the collision of weapons, the fire-sparks arise.
ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥ ਮਨੋ ਜ੝ੱਧ ਇੰਦ੝ਰੰ ਜ੝ਟਿਓ ਬ੝ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
Somewhere the warriors are shouting and somewhere the blood is emerging out of the wounds. It appears that Indira and Britrasura are engaged in war 43.
ਮਹਾਂ ਜ੝ੱਧ ਮੱਚਿਯੰ ਮਹਾਂ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥ ਅਪੋ ਆਪ ਮੈਂ ਸਸਤ੝ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੝ਰ ਬਾਜੇ ॥
The terrible war is in progress in which the great heroes are thundering. The weapons collide with the confronting weapons.
ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਂਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੝ਰੋਹੰ ॥ ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
The sparks of fire came out of the striking spears and in violent rage, the steel reigns supreme; it seems that good persons, looking impressive, are playing Holi.44.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰ੝ੱਝੰ ॥ ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਜ੝ੱਝੰ ॥
All the fighters engaged in war against their enemies, ultimately fell as martyrs.
ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥ ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
All those who have run away from the battlefield, they all feel ashamed at the end. 45.
ਤ੝ਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥ ਛ੝ਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
The armours of the bodies are broken and the shields have fallen from the hands.
ਕਹੂੰ ਖੇਤ ਖੋਲੰ ॥ ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
Somewhere there are helmets scattered in the battlefield and somewhere the groups of warriors have fallen.46.
ਕਹੂੰ ਮ੝ੱਛ ਮ੝ੱਖੰ ॥ ਕਹੂੰ ਸਸਤ੝ਰ ਸਖੰ ॥
Somewhere the faces with whiskers have fallen, somewhere only weapons are lying.
ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥ ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
Somewhere there are scabbards and swords and somewhere there are only few lying in the field.47.
ਗਹੇ ਮ੝ਛ ਬੰਕੀ ॥ ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
Holding their winsome whiskers, the proud warriors are somewhere engaged in fighting.
ਢਕਾ ਢ੝ੱਕ ਢਾਲੰ ॥ ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
Somewhere the weapons are being struck with great knocking on the shield, a great commotion has arisen (in the field). 48
ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਖ੝ਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥ ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੝ਰੇਤੰ ॥
The brave warriors are moving in the battlefield with naked swords, smeared with blood; evil spirits, ghosts, fiends and goblins are dancing.
ਬਜੇ ਡੰਕ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥ ਮਨੋ ਮੱਲ ਜ੝ੱਟੇ ਮਹਾਂ ਹਥ ਬੰਖੰ ॥੪੯॥
The tabor and small drum resound and the sound of conches arises. It appears that the wrestlers, holding with their hands the waists of their opponents are trying to throw them down.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
CHHAPAI STANZA
ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੝ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਾਮ੝ਹਿ ਹ੝ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
Those warriors who had begun the war confronted their opponents with great strength.
ਤਿਨ ਸ੝ਭਟਨ ਤੇ ਝਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
Out of those warriors the KAL had not left anyone alive.
ਸਭ ਖੱਤ੝ਰੀ ਖੱਗ ਖੰਡ ਖੇਤ ਭੂ ਮੰਡਪ ਆਹ੝ਟੇ ॥
All the warriors had gathered in the battlefield holding their swords.
ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮ੝ਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛ੝ਟੇ ॥
Enduring the somokeless fire of the steel-edge, they have saved themselves from the bondages.
ਹ੝ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜ੝ਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੈ ਡਾਰੀਅੰ ॥
They have all been chopped and fallen as martyrs and none of them hath retraced his steps.
ਜੈਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸ੝ਧਾਰ ਹ੝ਅੰ ਬਾਸਿਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਅੰ ॥੫੦॥
Those who have gone like this to the abode of Indra, they are hailed with utmost reverence in the world. 50.

ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੝ਰਾਮਾ ॥ ਸਿਧਝ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
Suchlike horrible war blazed and the brave warriors left for their (heavenly) abode.
ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥ ਆਪਨ ਪ੝ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
Upto which limit should I describe that war? I cannot describe it with my own understanding.51.
ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕ੝ਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥ ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੝ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
(The descendants of Lava) have all been victorious and the (descendants of Kusha) were all defeated. The descendants of Kusha who remained alive, saved themselves by feeing away.
ਚਤ੝ਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥ ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾਂ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
They went to Kashi and real all the four Vedas. They lived there for many years.52.
ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਬਚਿਤ੝ਰ ਨਾਟਕ ਗ੝ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕ੝ਸੀ ਜ੝ੱਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਤ੝ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝॥੩॥ਅਫਜੂ ॥੧੮੯॥
End of the Third Chapter of BACHITTAR NATAK entitled The Description of the War of the Descendants of LAVA KUSHA.3.189.


Dasam Granth     |     Bachitar Natak     |     Bachitar Natak index

1. Akal Purakh | 2. Ancestry | 3. Descendants | 4. Vedas & Offering | 5. Spiritual Rulers | 6. My Coming | 7. Birth of Poet | 8. Bhangani Battle | 9. Nadaun Battle | 10. Khanzada | 11. Hussaini & Kirpal | 12. Jujhar Singh | 13. Mughal Shahzada | 15. Supplication